GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:10 Feb 28, 2011 |
Dutch to German translations [PRO] Medical - Medical (general) / Bericht des Versicherungsgutachters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eckart Jurk Germany Local time: 11:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Krankenschwester |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Euregio-Projekt |
| ||
Euregio |
|
Krankenschwester Explanation: Das ist nach deutschem Verstaendnis d i e Krankenschwester. Een verpleegkundige A verpleegt mensen die hulpbehoevend zijn. Voorbeelden van werkzaamheden: signaleert in overleg met (de familie van) de patiënt verpleegproblemen, stelt het verpleegplan op, coördineert de patiëntenzorg, bewaakt de gezondheidstoestand van patiënten, houdt statussen bij, wast patiënten en helpt hen met eten, verschoont bedden, ruimt op, brengt maaltijden rond, geeft injecties, behandelt wonden, dient medicijnen toe, meet de temperatuur, bloeddruk en hartslag, controleert infuusapparaten en begeleidt leerling-verpleegkundigen en stagiair". Da die Ausbildungen nicht 1:1 umzusetzen sind, wuerde ich die NL/-Bezeichnung dazusetzen. -------------------------------------------------- Note added at 47 Min. (2011-02-28 14:58:00 GMT) -------------------------------------------------- "Krankenpflegerin" ist gem. Google bzw. Wiki wohl die aktuellere Bezeichnung. Dort sind die Aufgaben auch detailliert beschrieben. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-02-28 15:16:43 GMT) -------------------------------------------------- Ich wuerde schreiben ": Krankenpflegerin (NL "verpleegkundige A"). Falls es wirklich um Details der Ausbildung gehen sollte, was der kurze Kontext nicht hergibt. da es ja wohl um Schadensersatz geht, dann muss man sowieso die NL-Ausbildung im Einzelnen mit der deutschen Ausbildung vergleichen. Reference: http://www.kiesjestudie.NL |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
56 mins |
Reference: Euregio-Projekt Reference information: Beim Euregio-Projekt nachfragen? Soll ich mal suchen, ob ich den Ordner noch habe? |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: Euregio Reference information: Kontakt Euregio-Projekt: [email protected] oder [email protected], die Studien sind kostenlos; für dich der interessanteste Titel: Aus- und Weiterbildungen in der Sozial- und Krankenpflege im deutsch-niederländischen Vergleich. Soweit ich weiß, ist verpleegkundige A aber die alte Bezeichnung, d. h. eine ,fertige' Übersetzung steht da nicht drin. Frag doch einfach mal nach, die freuen sich immer, wenn mal Interesse aus der Praxis kommt. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-02-28 15:18:58 GMT) -------------------------------------------------- Entschuldige bitte, Gisela, die Initialzündung hat etwas gedauert, für die 'offizielle' Übersetzung kommst du wahrscheinlich weiter bei Kenniscentrum Calibris, http://www.calibris.nl/internationalisering.php?lang=de -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-02-28 15:40:28 GMT) -------------------------------------------------- Ehrlich gesagt, glaube ich, in deinem Zusammenhang reicht Krankenpflegerin völlig :-). |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.