zich sterkmakende voor de eigenaar

German translation: stellvertretend für den Eigentümer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:zich sterkmakende voor de eigenaar
German translation:stellvertretend für den Eigentümer
Entered by: Erik Freitag

12:27 Sep 2, 2009
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Gutachten
Dutch term or phrase: zich sterkmakende voor de eigenaar
Liebe Kollegen,

ich übersetze ein Baugutachten eines belgischen Gutachterbüros.

Zunächst sind die beteiligten Personen aufgezählt, dann wird der Auftrag beschrieben. Als nächstes folgender Absatz:

ONDERTEKENING :
Iedere ondertekenaar verklaart in eer en geweten dat de persoonlijke gegevens in overeenstemming zijn met de
werkelijke situatie en verklaart zich gemachtigd om in die hoedanigheid dit document te ondertekenen.
Iedere partij verklaart een exemplaar te hebben ontvangen.

“Gelezen en goedgekeurd.” In handschrift
***”Zich sterkmakende voor de eigenaar.”*** In handschrift

Es folgen die Unterschriften:

Ein "gedelegeerd bestuurder" des Gutachterbüros (eine NV), ein Projektleiter einer GmbH, ein Vertreter einer deutschen AG (hier vermutlich "de eigenaar"?), und ein Vertreter einer Immobilienverwaltungsgesellschaft (NV).

Wie ist das "zich sterkmakende voor de eigenaar" zu übersetzen?

Vielen Dank im Voraus,
Gruß,
Erik
Erik Freitag
Germany
Local time: 06:24
(Handlend) Stellvertretend für den Eigentümer
Explanation:
Kann das nicht belegen, aber das wäre rein aus dem Kontext das Einzige, was für mich einen Sinn ergibt.
Selected response from:

Wolfgang Jörissen
Belize
Grading comment
Stimmt, sehr einleuchtend. Vielen Dank, auch an alle anderen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2(Handlend) Stellvertretend für den Eigentümer
Wolfgang Jörissen
Summary of reference entries provided
sterkmaking
Theo Dautzenberg
zich voor iemand sterk maken
Selma H.

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
(Handlend) Stellvertretend für den Eigentümer


Explanation:
Kann das nicht belegen, aber das wäre rein aus dem Kontext das Einzige, was für mich einen Sinn ergibt.

Wolfgang Jörissen
Belize
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Grading comment
Stimmt, sehr einleuchtend. Vielen Dank, auch an alle anderen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: stellvertretend ist ok (handelnd eigentlich nur, wenn jemand für einen Dritten vollumfänglich Entscheidungen trifft, Kauf, Verkauf usw)
3 hrs

agree  Thomas Kozinowski: klingt plausibel
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 mins
Reference: sterkmaking

Reference information:
Vielleicht hilft das weiter:
http://www.elfri.be/verbintenissen/sterkmaking.htm

Theo Dautzenberg
Netherlands
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins
Reference: zich voor iemand sterk maken

Reference information:
zich voor iemand sterk maken - für jemanden einstehen, haften

Langendorf, Juridisch Woordenboek (Kluwer, C.H.Beck)

Selma H.
Germany
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search