verblijvensbeding

German translation: Verbleibensbedingungen ODER Anspruchsklausel (s.u.)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:verblijvensbeding
German translation:Verbleibensbedingungen ODER Anspruchsklausel (s.u.)
Entered by: Martin Schmidt

11:48 Jul 26, 2007
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Testament
Dutch term or phrase: verblijvensbeding
Liebe Kollegen,
kann mir jemand mit dem Begriff "verblijvensbeding" im Deutschen weiterhelfen?

Aus einem Testament:
"De executeur is derhalve,[...], onder meer bevoegd legaten af te geven, aan verblijvensbedingen en overnemingsbedingen uitvoering te geven, en schulden ter zake van legitieme porties uit te keren."

Alvast bedankt!
Martin Schmidt
Germany
Local time: 23:24
s.u.
Explanation:
da hätte ich 2 Möglichkeiten anzubieten: Verbleibensbedingungen (zB Sohn erbt Haus, aber überlebende Mutter erhält Wohnrecht usw) oder
verblijvingsbeding: befinden sich die Güter im Gesamteigentum, errlangt nach dem Tode eines Miteigentümers der ander den Anteil des Verstorbenen

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-26 13:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

erlangt ... der andere ... (ehe jemand abschreibt ;0)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-07-26 15:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

das 2. würde ich (ohne Recherche - ich bin z-Zt. durch Modem gehandicapt) als Anspruchsklausel oder als Ansprüche an das Gesamtgut bezeichnen
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 23:24
Grading comment
Vielen Dank auch hier!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Anwachsungsklausel
Michael Eulenhaupt
3s.u.
Hans G. Liepert


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
da hätte ich 2 Möglichkeiten anzubieten: Verbleibensbedingungen (zB Sohn erbt Haus, aber überlebende Mutter erhält Wohnrecht usw) oder
verblijvingsbeding: befinden sich die Güter im Gesamteigentum, errlangt nach dem Tode eines Miteigentümers der ander den Anteil des Verstorbenen

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-26 13:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

erlangt ... der andere ... (ehe jemand abschreibt ;0)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-07-26 15:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

das 2. würde ich (ohne Recherche - ich bin z-Zt. durch Modem gehandicapt) als Anspruchsklausel oder als Ansprüche an das Gesamtgut bezeichnen

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 23:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 528
Grading comment
Vielen Dank auch hier!
Notes to answerer
Asker: Hallo Hans, ich vermute, ich sehe vor lauter Bäumen den Wald nicht. Vorschlag 1 (Mutter)= Verbleibensbedingungen, aber was ist Vorschlag 2(Gesamteigentum)? Schon jetzt vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

2906 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Anwachsungsklausel


Explanation:
kommt mit 8 Jahren Verspätung, aber weil ich gerade damit beschäftigt bin:

zunächst gibt es *verblijvensbedingen* und *verblijvingsbedingen* die oft - auch von Fachleuten - durcheinander verwendet werden. Eine klare begriffliche Trennung ist da nicht ersichtlich, obwohl genau genommen erstere einen erbrechtlichen Bezug und letztere einen unternehmensrechtlichen Bezug haben.

https://www.google.nl/#q=verblijvensbeding
https://www.google.nl/#q=verblijvingsbeding

Hier geht es um den erbrechtlichen Bezug und ließe sich daher trefflichst mit "Anwachsungsklausel" übersetzen: siehe https://books.google.de/books?id=s7da2BhzrCQC&pg=PA153&lpg=P... verblijvensbeding&f (nach oben scrollen)

Würde es um einen unternehmensrechtlichen Bezug gehen, ließe sich dies mit "Eintrittsklausel" übersetzen: siehe https://books.google.de/books?id=FfokZnQTjzsC&pg=PA93&lpg=PA... eintrittsklausel&f

--------------------------------------------------
Note added at 2906 Tage (2015-07-10 15:23:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ein Tipp bzw. Trick wie sich die angegeben Google-Books-Links richtig darstellen lassen.
Die (lange) URL oben im Browser endet mit =false. Entfernt man diesen "Zusatz" erscheint genau die Seite, auf die verlinkt wird!


    https://www.google.de/#q=Anwachsungsklausel
    https://www.google.de/#q=Eintrittsklausel
Michael Eulenhaupt
Local time: 23:24
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search