contractsbelang

German translation: im Sinne des Vertrages; Vertragsinteresse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:contractsbelang
German translation:im Sinne des Vertrages; Vertragsinteresse
Entered by: Arnold van Druten

12:05 Jul 23, 2007
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Dutch term or phrase: contractsbelang
Wer kann helfen?
"Het kan zo zijn dat het contractsbelang niet in verhouding is met het eventuele risico bij niet nakoming en het is dan zaak om voor dit aspect een beter op de situatie toegesneden bepaling af te spreken."
Antje von Glan
Netherlands
Local time: 11:45
im Sinne des Vertrages
Explanation:
ook: "dem Vertragszweck entsprechend".
"Vertragsgemäß" zou ook gebruikt kunnen worden, het het in de zin van "overeenkomstig met het contract" is bedoeld.
"Im Interesse des Vertrages" oder "Vertragsinteresse" wird im Deutschen nicht verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-07-23 16:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Falle dann doch eher: "Vertragsinteresse"
Vertragssumme würde ich dann nicht verwenden, wenn nicht eindeutig ist, dass die Gegenleistung aus der Nicht-Vertragserfüllung eine Summe darstellt.

http://www.cisg-library.org/content/botschw_32.html

Botschaft betreffend das Wiener Übereinkommen über Verträge über den internationalen Warenkauf:

Unter Kapitel 235.22 Berechnung der Schadenshöhe:
Das schweizerische Recht, ausgehend von der Differenzhypothese, kennt im vertraglichen Schadenersatzrecht die Unterscheidung zwischen positivem Vertragsinteresse oder Erfüllungsschaden einerseits und negativem Vertragsinteresse oder Vertrauensschaden andererseits. Während die erste Methode von der Fragestellung ausgeht, wie hoch das Vermögen des Geschädigten wäre, wenn der Vertrag ordnungsgemäss erfüllt worden wäre, stellt die zweite Methode auf die Finanzlage des Geschädigten ab, die bestehen würde, falls er den fraglichen Vertrag überhaupt nie abgeschlossen hätte
Selected response from:

Arnold van Druten
Germany
Local time: 11:45
Grading comment
Vielen Dank für die Mühe und das Mitdenken. Unter Vorbehalt habe ich diese Antwort ausgewählt. Die Entscheidung war nicht leicht, und am liebsten würde ich WIDIC auch noch ein paar Punkte geben. Geht leider nicht. Danke an beide!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4im Sinne des Vertrages
Arnold van Druten
3Vertragssumme
D.K. Tannwitz


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vertragssumme


Explanation:
bis maximal in Höhe der Vertragssumme

D.K. Tannwitz
Germany
Local time: 11:45
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
im Sinne des Vertrages


Explanation:
ook: "dem Vertragszweck entsprechend".
"Vertragsgemäß" zou ook gebruikt kunnen worden, het het in de zin van "overeenkomstig met het contract" is bedoeld.
"Im Interesse des Vertrages" oder "Vertragsinteresse" wird im Deutschen nicht verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-07-23 16:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Falle dann doch eher: "Vertragsinteresse"
Vertragssumme würde ich dann nicht verwenden, wenn nicht eindeutig ist, dass die Gegenleistung aus der Nicht-Vertragserfüllung eine Summe darstellt.

http://www.cisg-library.org/content/botschw_32.html

Botschaft betreffend das Wiener Übereinkommen über Verträge über den internationalen Warenkauf:

Unter Kapitel 235.22 Berechnung der Schadenshöhe:
Das schweizerische Recht, ausgehend von der Differenzhypothese, kennt im vertraglichen Schadenersatzrecht die Unterscheidung zwischen positivem Vertragsinteresse oder Erfüllungsschaden einerseits und negativem Vertragsinteresse oder Vertrauensschaden andererseits. Während die erste Methode von der Fragestellung ausgeht, wie hoch das Vermögen des Geschädigten wäre, wenn der Vertrag ordnungsgemäss erfüllt worden wäre, stellt die zweite Methode auf die Finanzlage des Geschädigten ab, die bestehen würde, falls er den fraglichen Vertrag überhaupt nie abgeschlossen hätte

Arnold van Druten
Germany
Local time: 11:45
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank für die Mühe und das Mitdenken. Unter Vorbehalt habe ich diese Antwort ausgewählt. Die Entscheidung war nicht leicht, und am liebsten würde ich WIDIC auch noch ein paar Punkte geben. Geht leider nicht. Danke an beide!!
Notes to answerer
Asker: Ich habe auch meine Probleme mit "Vertragsinteresse", allerdings kann ich Ihren Vorschlag nicht recht in meinen Satz einfügen (wobei ein gewisses Erschlaffen nach 8 Stunden Arbeit eine Rolle spielen mag). Hier noch etwas Kontext (für Sie oder für andere, die sich an das Wort wagen) Wat betreft de aansprakelijkheid wordt in contracten vaak een beperking opgenomen (bijvoorbeeld alleen voor directe schade tot maximaal het contractsbelang).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search