GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:54 Jun 26, 2008 |
Dutch to German translations [PRO] Medical - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wim Rock (X) Local time: 07:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Heute geht es ihr gut |
| ||
1 | na het examen gaat het goed |
|
Heute geht es ihr gut Explanation: Hier liegt entweder ein Tippfehler vor (na = nu), oder es ist Antwerpener Mundart; zomervak ist wohl eine Abkürzung für Sommerurlaub (zomervakantie)... :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
na het examen gaat het goed Explanation: Heel klein kansje dat er tussen na en gaat bijvoorbeeld examen zou moeten staan. Nu gaat het goed kan ook, maar de a en u zitten niet naast elkaar. De typo zou dan al in de hersenen zijn gemaakt, meer een hypo dan een typo (maar kan heel goed). Ten tweede hoeft ze na bijvoorbeeld het examen, of in ieder geval sinds het begin van de vakantie minder schrijf- of ander handwerk te doen, wat de klachten kan wegnemen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.