ijzer met handen breken

German translation: nur mit Wasser kochen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:ijzer met handen breken
German translation:nur mit Wasser kochen
Entered by: Iris Réthy

09:29 Aug 3, 2011
Dutch to German translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / Redewendung
Dutch term or phrase: ijzer met handen breken
Wie lautet die entsprechende Redewendung, dass niemand das Unmögliche schaffen kann, bloß auf Deutsch? Der Satz lautet: "Ook de gemeente doet er alles aan om een en ander zo snel mogelijk te laten verlopen maar ook zij kan geen ijzer met handen breken, zeker niet wanneer het om overheidsprocedures gaat."
Vielen Dank für Eure Mithilfe!
Iris Réthy
Netherlands
Local time: 14:28
nur mit Wasser kochen
Explanation:
ich entspreche gern einem Wunsch
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 14:28
Grading comment
Vielen Dank, Konrad!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3nur mit Wasser kochen
Konrad Schultz
2zaubern können
Erik Freitag


Discussion entries: 2





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
zaubern können


Explanation:
Mögliche Entsprechungen wären "zaubern können" (bzw. eben nicht) oder "Wunder vollbringen". Bin aber nicht siche, ob das im Zusammenhang den richtigen Ton trifft.

Erik Freitag
Germany
Local time: 14:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
geen ijzer met handen breken
nur mit Wasser kochen


Explanation:
ich entspreche gern einem Wunsch

Konrad Schultz
Local time: 14:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Konrad!
Notes to answerer
Asker: Ich fand den Ausdruck sehr gut passen, in dem Sinn, dass auch die Gemeinde sich an Regeln halten muss und sich in diesem Sinn nicht von anderen unterscheidet...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erik Freitag: Ich finde, das trifft es nicht so gut, denn es hat erstens einen etwas abfälligen "Beigeschmack". Zweitens heißt "die kochen auch nur mit Wasser" doch, sie sind um nichts besser als andere, was ich im Quelltext aber nicht sehe.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search