naar de zee verlangen

German translation: hier: nach den Sternen greifen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:naar de zee verlangen
German translation:hier: nach den Sternen greifen
Entered by: Gisela Germann

15:19 Jul 4, 2006
Dutch to German translations [PRO]
Economics / Verkaufstraining
Dutch term or phrase: naar de zee verlangen
Nut voor klant als hij koopt
Laat de klant zelf nadenken en vertellen wat het hem allemaal oplevert als hij daadwerkelijk in actie komt. Laat de klant “naar de Zee verlangen” Zorg dat de klant een helder beeld en geluid heeft bij een betere toekomst. Dan pas zal hij/zij bereid zijn om het probleem op te lossen of de wens in te vullen.
Gisela Germann
Germany
Local time: 13:47
hier: nach den Sternen greifen
Explanation:
Das Bild von "Sehnsucht nach dem Meer" kenne ich nicht im übertragenen Sinn, eher in der konkreten Bedeutung, z.B. wenn jemand Lust auf Urlaub hat - geht es in diesem Text darum?
Falls nicht, würde ich für den Kaufanreiz ein anderes Bild wählen, spontan fallen mir die Sterne ein, natürlich wie im Ausgangstext in Anführungszeichen gesetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag22 Stunden (2006-07-06 14:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

Nach der ganzen Diskussion um Niederlandismus oder nicht, hier noch ein neutraler Vorschlag, der ohne möglicherweise verwirrendes Bild auskommt:

Wecken Sie die besonderen Wünsche und Sehnsüchte des Kunden.
Selected response from:

Annette Heinrich
Local time: 13:47
Grading comment
Das scheint mir am besten zu passen. Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2die Sehnsucht nach dem (weiten) Meer
Marian Pyritz
3"ins Blaue hinein träumen"
E.LA
3hier: nach den Sternen greifen
Annette Heinrich


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
die Sehnsucht nach dem (weiten) Meer


Explanation:
Erwecke in dem Kunden die Sehnsucht nach dem (weiten) Meer (erwecke in dem Kunden die Sehnsucht nach dem, was es ihm (ein)bringt)

Siehe Websites zu diesem Thema:


    Reference: http://66.102.9.104/search?q=cache:QxJS-DRlZg4J:www.ggzkenni...
    Reference: http://www.dornig.de/
Marian Pyritz
Germany
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  My Wordblocks: Wie poetisch
1 hr

agree  Hans G. Liepert
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"ins Blaue hinein träumen"


Explanation:
Lassen Sie den Kunden "ins Blaue hinein träumen".

E.LA
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hier: nach den Sternen greifen


Explanation:
Das Bild von "Sehnsucht nach dem Meer" kenne ich nicht im übertragenen Sinn, eher in der konkreten Bedeutung, z.B. wenn jemand Lust auf Urlaub hat - geht es in diesem Text darum?
Falls nicht, würde ich für den Kaufanreiz ein anderes Bild wählen, spontan fallen mir die Sterne ein, natürlich wie im Ausgangstext in Anführungszeichen gesetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag22 Stunden (2006-07-06 14:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

Nach der ganzen Diskussion um Niederlandismus oder nicht, hier noch ein neutraler Vorschlag, der ohne möglicherweise verwirrendes Bild auskommt:

Wecken Sie die besonderen Wünsche und Sehnsüchte des Kunden.

Annette Heinrich
Local time: 13:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Das scheint mir am besten zu passen. Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: obwohl ich die Übersetzung sehr gut finde, passt es wohl nicht in den Kontext: Dem Kunden sollen ja gerade erreichbare Ziele/Bedürfnisse verkauft werden // Als Bayer in der Schweiz verstehe ich Dein Argument vollkommen :0)
2 hrs
  -> Einwand akzeptiert. Ich finde die "Sehnsucht nach dem Meer" trotzdem einen Niederlandismus und würde ihn ersetzen - vielleicht kommen noch weitere Vorschläge?

neutral  My Wordblocks: Ein Niederlandismus? Kennt man in Deutschland nicht mehr die Sehnsucht nach dem Meer?
1 day 14 hrs
  -> Nur im konkreten Sinn, aber hier ist es ja übertragen gemeint; bei "Sehnsucht nach dem Meer" an dieser konkreten Stelle würde ich persönlich eher Bahnhof verstehen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search