GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:08 Apr 19, 2007 |
Danish to English translations [PRO] IT (Information Technology) / afdelingsnavn | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Suzanne Blangsted (X) Local time: 09:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | IT-Technology // IT-Engineering |
| ||
4 | information technology |
| ||
3 | technology controlled by IT |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
IT-Technology // IT-Engineering Explanation: both can be used but for uniformity, use only one of them throughout the document where IT-teknik is mentioned |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
information technology Explanation: Isn't 'IT-teknik' a pleonasm in the first place? A translation into 'IT-technology' would literally read 'information technology-technology'. I would think the ending was obsolete. I hope that I am not just confusing matters ;-) David |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
technology controlled by IT Explanation: This could be another option, depending on what the rest of your document includes. Either David is right or they mean some technology that is computer controlled (although it seems strange to write that if they are already talking about the IT). This answer is only in case the document isn't exclusively about IT. If it is, I think David's right and you can ignore this. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.