GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:20 Aug 28, 2012 |
Danish to English translations [PRO] History / what museums do with their material ;-) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: 564354352 (X) Denmark Local time: 06:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | communicate, communication |
| ||
2 | convey, conveyance |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
convey, conveyance Explanation: Ville du være mer komfortabel med dette uttrykket? -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2012-08-28 21:48:39 GMT) -------------------------------------------------- Aha, Pernille hadde allerede vært der mens jeg satt og skrev her :) Reference: http://www.presspubs.com/white_bear/news/article_7a3448ac-e1... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
communicate, communication Explanation: kommunikationsvirkningen af lyden i formidlingen på stedet -> the communicative effect of sound in this place hvordan et museum formidler historien -> how a museum communicates history At formidle kunst til et ungt publikum -> Communicating art to a young audience In my experience, there is no single English word that covers all the different Danish uses of 'formidle' and 'formidling', respectively, as the concept involves both 'spreading the message' and 'the message sinking in', and you have to interpret it in the context. However, when you get a Danish text where 'formidling' is a core subject, it becomes quite difficult to vary the translation, because you lose the cohesive effect. In such cases, I have found that either communicate/communication or disseminate/dissemination (mainly in relation to research) come closest. But some additional clarification may still be needed in places. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2012-08-29 05:25:12 GMT) -------------------------------------------------- P.S. I strongy object to the use of 'mediate' and 'mediation', respectively. I have seen both used in translations from Danish, but I have not been able to find any definition of the terms that correspond to the Danish use of formidle/formidling in relation to putting a message across. You will find 'mediate' in Danish dictionaries as a translation for 'formidle', but it means to 'stand in the gap' (sort of) between two (arguing) parties. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|