lovbekendtgoerelse

English translation: Consolidation Act

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:lovbekendtgoerelse
English translation:Consolidation Act
Entered by: phil curry

11:34 Jul 26, 2010
Danish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / EU legislation
Danish term or phrase: lovbekendtgoerelse
Apologies for the non/danish keyboard, I'm not at home at the moment.This is a general enquiry to get the thorny question ironed out before I begin my next marathon job! I have translated these terms so many times before, but there seem to be various alternatives. Can I appeal to my colleagues here on Proz for some opinions? How do you translate the following:
Bekendtgoerelse
Lovbekendtgoerelse
Lov
Litra (as in litra 3)

And do any of you know a source of DA/Eng EU terminology that I don't?

Looking forward to your answers
phil curry
United Kingdom
Local time: 17:05
Consolidation Act
Explanation:
A "lovbekendtgørelse" is a consolidated text which incorporates later changes to the law.

These are the suggestions from Helle Pals Frandsen's legal dictionary:
"consolidated/consolidating/consolidation act/statute
an Act to consolidate the law on …"

I have seen several unofficial translations of Danish law texts where the translation Consolidation Act has been used. Below is an example from a translation of ferieloven.



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-07-26 19:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Speaking of which... I would love some holiday soon!
Selected response from:

Mette Melchior
Sweden
Local time: 18:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1consolidated act
Helen Johnson
4Consolidating Regulation
Diarmuid Kennan
3promulgation order
Christopher Schröder
3Consolidation Act
Mette Melchior


Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
promulgation order


Explanation:
Although half the time I think "act" would cover it


Christopher Schröder
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Consolidating Regulation


Explanation:
IATE

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-07-26 11:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

Bekendtgoerelse = I usually translate this as executive order or notification, depending on the contect
Lovbekendtgoerelse = Consolidating Regulation (the only translation suggested by IATE)
Lov = usually Act or just law, depending on context.
Litra (as in litra 3) = I would normally solve this issue by using brackets, (3), but it could be point, section or sub-section depending on the context.

Do you know this link?
http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-07-26 11:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

If you compare http://www.nordicforestry.org/Docs/Commission/07/EUR-Lex - 3... and http://www.nordicforestry.org/Docs/Commission/07/EUR-Lex - 3... you will see on page 3, Article 1(a), that "litra e og i" has been translated simply as "(e) and (i)"

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Thanks Diarmud, Interesting this. Consolidating regulation is new to me - I think I have translated it simply as 'Regulation' in the past without any comments from the EU. I also use Executive Order for Bekendtgoerelse and Act for lov - or law according to context as you suggest. The brackets I like - they use it themselves, so why the Danes have to make it litra I don't know. Probably Danish legispeak. I just wanted to get a consensus of opinion. Thanks for your help.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christopher Schröder: Agree with all except the main one - perhaps that translation was for a specific context?
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lovbekendtgørelse
Consolidation Act


Explanation:
A "lovbekendtgørelse" is a consolidated text which incorporates later changes to the law.

These are the suggestions from Helle Pals Frandsen's legal dictionary:
"consolidated/consolidating/consolidation act/statute
an Act to consolidate the law on …"

I have seen several unofficial translations of Danish law texts where the translation Consolidation Act has been used. Below is an example from a translation of ferieloven.



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-07-26 19:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Speaking of which... I would love some holiday soon!


    Reference: http://uk.bm.dk/Legislations/~/media/BEM/Files/English/Acts/...
Mette Melchior
Sweden
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for these suggestions and links Mette. My question was mostly trying to get some sort of consensus, which I now seem to have got - I like both consolidation regulation and consolidation act and may well ultimately swing towards act. And I'm just back from a well earned holiday, so you probably deserve one too :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
consolidated act


Explanation:
In L&H. I've used it many a time. (Not consolidation act)

Helen Johnson
United Kingdom
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: While not wishing to pour oil on troubled waters, further on in the doc I was working on, I came across a link to already translated EU material in which they used Consolidation Act.... hmmm


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Matson
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search