GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:34 Jul 26, 2010 |
Danish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / EU legislation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mette Melchior Sweden Local time: 18:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | consolidated act |
| ||
4 | Consolidating Regulation |
| ||
3 | promulgation order |
| ||
3 | Consolidation Act |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
promulgation order Explanation: Although half the time I think "act" would cover it |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Consolidating Regulation Explanation: IATE -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2010-07-26 11:45:17 GMT) -------------------------------------------------- Bekendtgoerelse = I usually translate this as executive order or notification, depending on the contect Lovbekendtgoerelse = Consolidating Regulation (the only translation suggested by IATE) Lov = usually Act or just law, depending on context. Litra (as in litra 3) = I would normally solve this issue by using brackets, (3), but it could be point, section or sub-section depending on the context. Do you know this link? http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english... -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2010-07-26 11:49:52 GMT) -------------------------------------------------- If you compare http://www.nordicforestry.org/Docs/Commission/07/EUR-Lex - 3... and http://www.nordicforestry.org/Docs/Commission/07/EUR-Lex - 3... you will see on page 3, Article 1(a), that "litra e og i" has been translated simply as "(e) and (i)" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
lovbekendtgørelse Consolidation Act Explanation: A "lovbekendtgørelse" is a consolidated text which incorporates later changes to the law. These are the suggestions from Helle Pals Frandsen's legal dictionary: "consolidated/consolidating/consolidation act/statute an Act to consolidate the law on …" I have seen several unofficial translations of Danish law texts where the translation Consolidation Act has been used. Below is an example from a translation of ferieloven. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-07-26 19:41:22 GMT) -------------------------------------------------- Speaking of which... I would love some holiday soon! Reference: http://uk.bm.dk/Legislations/~/media/BEM/Files/English/Acts/... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
consolidated act Explanation: In L&H. I've used it many a time. (Not consolidation act) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.