støjgrænseniveau

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:støjgrænseniveau
English translation:interference maximum level
Entered by: Joy Christensen

11:37 Jul 12, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other

Danish to English translations [PRO]
Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng / Pharma R&D
Danish term or phrase: støjgrænseniveau
This has to do with the newest EU environmental requirements with a relevance to the R&D of a medical device. I've checked the EU-texts in Danish, German and English, and was surprised to see how far the same text differs in those three languages. Another source revealed that Danish speakers are using the term "støjniveau" to mean "emissions". So does "støjgrænseniveau" mean "emission range"? (Logic: grænse = limits, i.e. span from min. to max, or range)
Joy Christensen
Local time: 17:56


Summary of answers provided
3noise limit
Jande


Discussion entries: 1





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
noise limit


Explanation:
I would say noise limit (level)

Looking up støjgrænse in euro dictum says also noise limit, (noise) danger level and (radio) limit of interference.

http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

I don't know about using the term to mean emissions, only noise related, but I'm not native to Denmark.

Putting the Danish sentance would help to put it in context.


Jande
Australia
Local time: 01:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 5
Notes to answerer
Asker: Hi again. I'm sorry but there are simply no full sentences or anything similar that I can give you. That's also what makes this particularly difficult. This term probably refers here more to the radio interference (although it couldn't be much), or maybe electronic smog. But that is guessing too far. Right now I'm trying to think in the direction that "grænseniveau" could be one term, with "støj" as the object of that "limit level". I do think that "støj" here means "disturbance", ie "emission", in the sense of "electronic noise". To translate it directly would be to say "level of noise limits" - maybe that's the safest. Thank you again - this so helpful! I hope that I can help you some time the same way.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search