cos de Mossos d’esquadra

English translation: Mossos d\'Esquadra [force]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:cos de Mossos d’esquadra
English translation:Mossos d\'Esquadra [force]
Entered by: EirTranslations

10:03 Apr 20, 2011
Catalan to English translations [PRO]
Social Sciences - Law (general)
Catalan term or phrase: cos de Mossos d’esquadra
Its Catalan on a police report for a theft mixed with Spanish and I don't know how to translate this into English for the UK, help much appreciated thanks

Instruida per:
OAC PLAÇA CATALUNYA
En data:
10:15 hores del día 6 de març de 2011
Instructor/a:
Mosso del cos de Mossos d’esquadra, amb TIP xxxx
EirTranslations
Ireland
Local time: 04:32
Mossos d'Esquadra [force]
Explanation:
If you had to translate it literally, the best option would be to use "force" for "cos". However, I translate this type of police reports quite often and always translate it simply as "Mossos d'Esquadra", omitting the "force" part because it doesn't really add much information.
Selected response from:

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 05:32
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Mossos d'Esquadra [force]
Alistair Ian Spearing Ortiz
Summary of reference entries provided
In Kudoz
Josh Goldsmith

Discussion entries: 3





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Mossos d'Esquadra [force]


Explanation:
If you had to translate it literally, the best option would be to use "force" for "cos". However, I translate this type of police reports quite often and always translate it simply as "Mossos d'Esquadra", omitting the "force" part because it doesn't really add much information.

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 05:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Berni Armstrong: I usually leave it as is, adding in brackets (Catalan regional police force)
2 hrs

agree  Jenni Lukac (X): I like Berni's suggestion.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins
Reference: In Kudoz

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/catalan_to_english/law:_contracts/...

For what it's worth, "cos" = "cuerpo" in Spanish. In this case, it will probably be subsumed into "police force," if you use the option suggested in the Kudoz reference.

Josh Goldsmith
Switzerland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search