GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:03 Apr 20, 2011 |
Catalan to English translations [PRO] Social Sciences - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alistair Ian Spearing Ortiz Spain Local time: 05:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Mossos d'Esquadra [force] |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
In Kudoz |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Mossos d'Esquadra [force] Explanation: If you had to translate it literally, the best option would be to use "force" for "cos". However, I translate this type of police reports quite often and always translate it simply as "Mossos d'Esquadra", omitting the "force" part because it doesn't really add much information. |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
8 mins |
Reference: In Kudoz Reference information: http://www.proz.com/kudoz/catalan_to_english/law:_contracts/... For what it's worth, "cos" = "cuerpo" in Spanish. In this case, it will probably be subsumed into "police force," if you use the option suggested in the Kudoz reference. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.