línies de defensa vs. franja de protecció

English translation: fire control lines / firebreak

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:línies de defensa / franja de protecció
English translation:fire control lines / firebreak
Entered by: Sheila Hardie

13:34 Apr 22, 2009
Catalan to English translations [PRO]
Science - Forestry / Wood / Timber / Forest management
Catalan term or phrase: línies de defensa vs. franja de protecció
3. Obertura o manteniment de ***línies de defensa***: treballs silvícoles consistents en la implantació o el manteniment d’infraestructures per a la prevenció i la lluita contra incendis forestals. Aquests treballs en zones de seguretat i zones de protecció no es poden fer durant el període comprès entre el 15 de març i el 15 d’octubre, llevat d’autorització excepcional de l’Administració forestal.


3.1 ***Franja de protecció***: secció de terreny permanentment lliure de vegetació baixa i arbustiva, amb la massa forestal aclarida (densitat d’arbres adults inferior a 150 peus/ha, amb una distribució homogènia sobre el terreny), les branques baixes esporgades (un terç de la seva alçària amb un màxim de 5 metres), i neta de vegetació seca i morta durant l’època de màxim risc d’incendis, com també de qualsevol mena de residu vegetal o d’un altre tipus que pugui afavorir la propagació del foc.


I just can't decide how to translate the two terms. They both appear to refer to some kind of 'fire break/firebreak'. But the differences between 'firebreak', 'fireline' and 'fire control line' in English are so subtle that I really can't decide which is which (i.e. which English translation would correspond to which Catalan term!

Any ideas from firefighting experts? :))


Many thanks in advance,


Sheila
Sheila Hardie
Spain
Local time: 06:46
line of defense / firebreak
Explanation:
'línies de defensa', refers to all the firefighting infrastructure, which is, in my opinion, a line of defense, whereas 'franja de protecció' is the proper firebreak.
Selected response from:

Nigel Greenwood (X)
Spain
Local time: 06:46
Grading comment
Thanks for your answer, Nigel. In the end, I used 'fire control lines' and 'fire break'.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4line of defense / firebreak
Nigel Greenwood (X)


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
line of defense / firebreak


Explanation:
'línies de defensa', refers to all the firefighting infrastructure, which is, in my opinion, a line of defense, whereas 'franja de protecció' is the proper firebreak.

Nigel Greenwood (X)
Spain
Local time: 06:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks for your answer, Nigel. In the end, I used 'fire control lines' and 'fire break'.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search