titulitzacions

English translation: securitisation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:titulitzacions
English translation:securitisation
Entered by: psicutrinius

19:33 Jan 28, 2008
Catalan to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Catalan term or phrase: titulitzacions
Is this word being missused? Securitisation says my dictionary, which does seem to add up here. "Increment de Defaults en titulitzacions de targes de crèdit."
S Ben Price
Spain
Local time: 22:02
securitisation
Explanation:
Segons aquesta definició -que evidentment també val en català- es tracta, definitivament, de "securitisation":

Titulización, Titularización o Securitización:
El término “Titulización” se utiliza en Argentina, España y Perú, en Chile y Brasil se denomina “Securitización”, y en el resto de países del Estudio se habla de “Titularización”, todos ellos se refieren al proceso mediante el que se ceden los créditos por su acreedor original a una persona jurídica con forma de sociedad mercantil o a un patrimonio carente de personalidad jurídica que, sobre la base de los créditos cedidos, emiten valores.
Vehículos de Titulización: los instrumentos jurídicos para la titulización de activos pueden ser: Fideicomisos, Fondos (o Patrimonios Autónomos), Sociedades (denominadas Sociedades Titulizadoras o también SPE) y Universalidades.

http://www.iimv.org/estudioTitulizacion/glosario.pdf

A més:

Securitisation (See Chapters 44 and 47 of the Vernimmen)

Securitisation, one of the off-balance sheet financing techniques, consists in first choosing some assets (receivables, inventories, buildings, consumer loans, mortgages, etc) based on the quality of the collateral they offer or their level of risk. To reduce risk, the assets are then grouped into an SPV so as to pool risks and take advantage of the law of large numbers. The SPV buys the assets and finances itself by issuing securities to outside investors.

http://www.vernimmen.com/html/glossary/definition_securitisa...
Selected response from:

psicutrinius
Spain
Local time: 22:02
Grading comment
Thanks, the phrase still doesn't add up, but the word is securitization.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4securitisation
psicutrinius
3securitization
Nina Viola


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
securitisation


Explanation:
Segons aquesta definició -que evidentment també val en català- es tracta, definitivament, de "securitisation":

Titulización, Titularización o Securitización:
El término “Titulización” se utiliza en Argentina, España y Perú, en Chile y Brasil se denomina “Securitización”, y en el resto de países del Estudio se habla de “Titularización”, todos ellos se refieren al proceso mediante el que se ceden los créditos por su acreedor original a una persona jurídica con forma de sociedad mercantil o a un patrimonio carente de personalidad jurídica que, sobre la base de los créditos cedidos, emiten valores.
Vehículos de Titulización: los instrumentos jurídicos para la titulización de activos pueden ser: Fideicomisos, Fondos (o Patrimonios Autónomos), Sociedades (denominadas Sociedades Titulizadoras o también SPE) y Universalidades.

http://www.iimv.org/estudioTitulizacion/glosario.pdf

A més:

Securitisation (See Chapters 44 and 47 of the Vernimmen)

Securitisation, one of the off-balance sheet financing techniques, consists in first choosing some assets (receivables, inventories, buildings, consumer loans, mortgages, etc) based on the quality of the collateral they offer or their level of risk. To reduce risk, the assets are then grouped into an SPV so as to pool risks and take advantage of the law of large numbers. The SPV buys the assets and finances itself by issuing securities to outside investors.

http://www.vernimmen.com/html/glossary/definition_securitisa...

psicutrinius
Spain
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, the phrase still doesn't add up, but the word is securitization.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
securitization


Explanation:
I work at a bank and we do use securitization, that is, if it's titularización in Spanish. Hope it helps.

Nina Viola
Local time: 16:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Does securitisation default make any sense? Look at my comment I added to the question. And thank for the help, I'm really breaking my brain trying to get this one.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search