la reconversió ... ha estat més agosarada que no pas la de

English translation: more radical/ more daring

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase: més agosarada/agosarat
English translation:more radical/ more daring
Entered by: Sheila Hardie

22:07 Jan 19, 2009
Catalan to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Catalan term or phrase: la reconversió ... ha estat més agosarada que no pas la de
Per això la reconversió d’aquests centres, especialment en el cas de la UOC i la URL, ha estat més agosarada que no pas la de la universitat pública i ha plantejat canvis estructurals de gran magnitud (UOC) o bé canvis de denominació i dels plans d’estudi que guanyaven en especificitat.

UOC and URL are private unis.

O¡m a bit stuck with expressing the idea of "ha estat més agosarada que no pas la de..."

TIA:-)
Lia Fail (X)
Spain
Local time: 00:54
the reconversion ... was more radical/daring*** than that of the
Explanation:
Agosarat = daring or bold etc. But maybe 'radical' would be a better translation in this context?

So, something like 'the reconversion ... more radical than that of the ....

The 'la' (in 'la de') appears to refer to the 'reconversió'.

HTH


Sheila
Selected response from:

Sheila Hardie
Spain
Local time: 00:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3the reconversion ... was more radical/daring*** than that of the
Sheila Hardie
5the reorganisation/restructuring of...
Ross Andrew Parker


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
the reconversion ... was more radical/daring*** than that of the


Explanation:
Agosarat = daring or bold etc. But maybe 'radical' would be a better translation in this context?

So, something like 'the reconversion ... more radical than that of the ....

The 'la' (in 'la de') appears to refer to the 'reconversió'.

HTH


Sheila

Sheila Hardie
Spain
Local time: 00:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Lambert Hall
1 hr

agree  Andy Watkinson: Nicely put
4 hrs

agree  Berni Armstrong: I like radical
1 day 57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the reorganisation/restructuring of...


Explanation:
...has been more audacious than that of...

"audacious" or one of the adjectives Sheila suggests.

Ross Andrew Parker
Local time: 00:54
Native speaker of: English
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search