самосезирам се

English translation: consider an issue (matter) on its own initiative

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:самосезирам се
English translation:consider an issue (matter) on its own initiative
Entered by: Yuliyan Gospodinov (X)

14:26 Jul 13, 2007
Bulgarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Bulgarian term or phrase: самосезирам се
Комисията се самосезира...
Nikolay Duhnev (X)
Local time: 03:04
consider an issue (matter) on its own initiative
Explanation:
аз считам това за правилен превод. разбира се, че не може да бъде преведено само с един глагол. в това отношение колежката е права.
вж. връзките по-долу
Selected response from:

Yuliyan Gospodinov (X)
Bulgaria
Local time: 03:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Няма един глагол
Irena Alexieva
4 +1consider an issue (matter) on its own initiative
Yuliyan Gospodinov (X)
4approach, present, offer
Galya Ivanova (X)
4self-initiate
Sylvio Peshev
4neshto ne e iasno...
Efrosina Perry
4convene itself
Lyudmil Spasov


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
approach, present, offer


Explanation:
"Сезирам" в юридически смисъл означава approach, refer, bring (според www.eurodict.com). Не сте дали цялото изречение, така че е трудно да се даде точен превод, затова съм дала няколко варианта. Според мен предтсавката "само" може да се преведе като indipendent - напр. provide independent approach, offer independently... Успех! :)


Galya Ivanova (X)
Netherlands
Local time: 02:04
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Irena Alexieva: Речниците също дават варианти за разл. контексти. Нито един от тях обаче не отразява еднозначно смисъла на "самосезирам". Дори в големия юридически речник го няма този глагол, просто защото липсва в англо-американската действителност, а оттам и в езика.
10 mins
  -> Така е, според мен този глагол е някаква измислица-чуждица, най-вероятно идва от seize или scission, и на български е прието в някакъв съвсем друг смисъл...

neutral  Ivan Klyunchev: Според мен independent/independently не отговаря на смисъла на самосезирам се. Тя може да не е independent и пак да се самосезира.
1 day 51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
self-initiate


Explanation:
While the majority of complainants were ordinary clients of the migration consultancy industry,
the Authority has the capacity to self-initiate inquiries and did so 27 times in 1998-99.
http://www.themara.com.au/ArticleDocuments/MARA Annual Repor...


Sylvio Peshev
Local time: 03:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Няма един глагол


Explanation:
Ще се наложи да го предадете описателно в зависимост от контекста (какво точно прави комисията). Например:
- The Commission shall initiate proceedings upon its own decision
- The Commission shall take action independently и други подобни.
П.П. Извинявам се, ако сте получили отговора два пъти. Дадох го и на предишния въпрос.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-07-13 15:20:07 GMT)
--------------------------------------------------

Бележка към Галя: Глаголът наистина е чужд, но от френския saisir, който наред с многото си други значения означава и "обръщам се към по-висша инстанция". А първоначално е означавал просто "търся си правата". На английски не се употребява в този смисъл, просто защото англо-американската правна система е съвсем различна. Ние затова сме си го взели от французите. :)

Irena Alexieva
Cyprus
Local time: 03:04
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Galya Ivanova (X): съгласна съм с independently! Уви, е трудно да се предложи точен превод, защото нямаме цялото изречение. Според мен трябва да сложите предложените от Вас варианти в полето Target Term, за да могат да се използват в glossary след това. Поздрави!
17 mins

neutral  Ivan Klyunchev: Че къде е казано, че трябва да има еднодумен глагол?!?
6 hrs
  -> Никъде, естествено, но какво предлагате да напиша в това поле?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
neshto ne e iasno...


Explanation:
Spored talkovnia rechnik na Bg ezik, glagolat seziram naistina e ot frenski esik i oznachava "zanimavam niakogo s daden vapros, za da polucha savet ili razreshenie". Sadeiki ot konteksta, izliza, che komisiata sama shte reshava vapros/vaprosite, bez da tarsi po-vissha instancia za savet ili preporaka. Naistina e trudno da se predlozhi prevod bez poveche kontekst.

Efrosina Perry
United States
Local time: 19:04
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Irena Alexieva: Нищо неясно няма в смисъла на глагола. Напр. ако по принцип комисията действа по сигнал на граждани, в този случай ще действа, без да чака сигнал. Така работи прокуратурата. Ако има престъпление, задължително го разследва, дори без жалба от потърпевшия.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
consider an issue (matter) on its own initiative


Explanation:
аз считам това за правилен превод. разбира се, че не може да бъде преведено само с един глагол. в това отношение колежката е права.
вж. връзките по-долу



    Reference: http://www.abanet.org/dch/committee.cfm?com=DR018600
    Reference: http://www.legislationline.org/legislation.php?tid=112&lid=1...
Yuliyan Gospodinov (X)
Bulgaria
Local time: 03:04
Works in field
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Klyunchev
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
convene itself


Explanation:
Мисля, че в този контекст може да се преведе и като "convene itself", например "The Commission convenes itself.... ".

Lyudmil Spasov
Bulgaria
Local time: 03:04
Specializes in field
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search