GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:40 Aug 12, 2006 |
Bulgarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Banks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivan Klyunchev Bulgaria Local time: 20:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | with due diligence |
| ||
4 +1 | with the care of a good merchant |
| ||
2 | (with) the highest level of commitment |
|
with the care of a good merchant Explanation: Personal experience |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(with) the highest level of commitment Explanation: Струва ми се, че "с грижата на добър търговец" е т. нар. "пълнеж" в този случай - опит изречението да звучи по-стилно. Както и да е, може и да греша. Мисълта ми беше, че на английски по-естествено би звучало и би се говорило за commitment към вложителите и кредиторите. Буквалният превод на българската фраза би звучал тромаво. "The investor is ultimately responsible for reviewing corporate policy and governance as well as for the compensation of managers. Investors who feel that a company does not show an adequate level of commitment to shareholders can always sell their investment. " Reference: http://72.14.221.104/search?q=cache:C8HHn3zW7r0J:www.investo... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with due diligence Explanation: Това е стандартното клише, използвано в англоезичните договори. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2006-08-13 12:32:57 GMT) -------------------------------------------------- С грижата на добър търговец = с надлежно усърдие (старание) -------------------------------------------------- Note added at 2 days15 hrs (2006-08-15 07:22:48 GMT) -------------------------------------------------- Може и в пълна версия: With due care and diligence of a prudent businessman Reference URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=� ������� ���������&sc=48&L1=2&L2... Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1706934_2_1 |
| |