يرشّح

English translation: distills

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:يرشّح
English translation:distills
Entered by: Heather Shaw

22:54 Dec 30, 2008
Arabic to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Arabic term or phrase: يرشّح
: فجاءت موادّ هذا الميثاق وفقراته رفيعة المضمون، واضحة الأسلوب، قويمة المنهج، اتّسقت فيها أمور الأسرة وشؤونها وحاجاتها اتّساقًا يرشّح بصفاء منهلها، وثبات أصولها، ورسوخ قواعدها، وشموخ مقاصدها يرشّح بما تضمّنه من أحكام عادلة وتوجيهات فاضلة، ترمي إلى تحصين الأسرة والمجتمع

The term is used twice in this text, and I can't find the right word for it
Heather Shaw
United States
Local time: 07:51
distills
Explanation:
A couple of points before I address the word itself:

- The colon in the passage appears incorrectly placed. It appears at the end of the first line of the quoted passage, when in fact it is part of the preceding passage. Until you figure it out, it can completely throw you off. I could not figure it out until I saw the same question on two different screens. The colon appeared at the end of the line on both screens, although the the last word in the line is different in each screen, based on different parameters (zoom level, resolution, font, font size, etc.). I then conducted an experiment by copying the text at the end of the first line continuing to the beginning of the second line. When I pasted that chunk elsewhere, the colon was nowhere to be found. It was not part of the copied text, because it belongs at the beginning of the line, not at the end.

- By now, I assume you have figured out that the writer of the text you are translating throws around all kinds of rhetorical flourishes here and there to give his writing the apperance of erudition, but he/she has no command of the devices that he/she employs. He/she just piles figures of speech upon figures of speech like there is no tomorrow. People who write this way have not earned the right to be taken absolutely seriously when translated. If you surrender your faith to every metaphor he/she employs, you will produce a terrible jumble in English. That is probably not a bad thing in itself, unless the idea is to produce a readable text.

Now to the word itself. This one is actually not bad at all. The figure alludes to a filtering process where a purified liquid is strained through a strainer of some kind. I believe that in this instance, the "distillation" metaphor works better in English, pointing to purification much more clearly and idiomatically.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-12-31 15:38:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I have just noticed that. Reading through it again, I see no direct object of the verb if we construe it in the active voice, unless it appears somewhere in the continuation of this long sentence. If we construe it in the passive voice, then the most logical subject of this verb is the word اتساقاً. If that is the case, then the translation wold be "is distilled." This mixes up the metaphor even more than I had thought.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-12-31 15:59:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Reading through the passage once again, I believe that the writer was groping for a different word. The word that would make sense here is ينضح, not يرشح. The writer must have the same mental decrepitude that I am beginning to experience in my sunset years, especially when I do interpreting work. If this theory holds, then Nadia Ayoub's suggestion, although bereft of any explanation, was on to something. And the frustration expressed by MOODI about the incongruity of this word as written is another indication of how this sentence simply does not work with this word.

I am now more inclined towards Nadi's "exudes."
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Not only do I thank you for your answer and explanation, but also for the sense of validation you have given me in my frustration with this text!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1exudes or emanates
Nadia Ayoub
5trickles
Sajjad Hamadani
4 +1Percolate/ Seep
Moodi
5distills
Fuad Yahya
5 -1clear/purify
Noha Kamal, PhD.
4filters/filtrates/infiltrates/leaches/percolates
Mostafa MOUHIBE
3indicates
Omar Aljaff
3emphasizes/supports
Tarik Boussetta


Discussion entries: 14





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
clear/purify


Explanation:
or sanctify on a different note.

Noha Kamal, PhD.
Local time: 07:51
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Omar Aljaff: definitely not
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
indicates


Explanation:
*

Omar Aljaff
United States
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
exudes or emanates


Explanation:
..

Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 07:51
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fuad Yahya: Your instinct probably makes the most sense here.
16 hrs
  -> Many thanks for the nice comment :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
emphasizes/supports


Explanation:
emphasizes/supports

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-30 23:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

gives credibility ...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-12-30 23:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

another suggestion
"favours"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-31 00:40:37 GMT)
--------------------------------------------------

Other verbs I suggest

consolidates/reinforces/strengthens...

I would choose as a synonym to that verb - عزز

Tarik Boussetta
Local time: 06:51
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
trickles


Explanation:
trickles

Sajjad Hamadani
United States
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
يَـرْشَــحُ
Percolate/ Seep


Explanation:
الخطأ في هذه الكلمة هو وجود التشديد على حرف الشين في هذا الموضع من السياق ، والأصح أن تكون الكلمة يَرشَحُ من رَشَـحَ أي نتج صافياً زلالاً لا شائبة فيه ، والرشاحة هي ما ينزل من وسائل التصفية الحديثة أو الوسائل القديمة كالزير الذي يرشِّـح الماء أي بتشديد الشين هنا.
إذاً ، حينما تقوم الوسيلة بتصفية أو ترشيح الماء نقول رشَّحته بتشديد الشين أما لو افترضنا أن الماء هو الفاعل فنقول رَشَحَ الماءُ بدون أي تشديد ، كما أننا نشير أحياناً لنتائج الاجتماعات ونقول لم يرشح شيء بدون تشديد الشين ، ونقول كلامه يرشح بالصفاء بدون أي تشديد
والله أعلم


Moodi
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fuad Yahya: I share your skepticism about the word as written. I would go even further and venture to say that the word the writer was groping for was ينضح
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
filters/filtrates/infiltrates/leaches/percolates


Explanation:
filters/filtrates/infiltrates/leaches/percolates

Mostafa MOUHIBE
Morocco
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
distills


Explanation:
A couple of points before I address the word itself:

- The colon in the passage appears incorrectly placed. It appears at the end of the first line of the quoted passage, when in fact it is part of the preceding passage. Until you figure it out, it can completely throw you off. I could not figure it out until I saw the same question on two different screens. The colon appeared at the end of the line on both screens, although the the last word in the line is different in each screen, based on different parameters (zoom level, resolution, font, font size, etc.). I then conducted an experiment by copying the text at the end of the first line continuing to the beginning of the second line. When I pasted that chunk elsewhere, the colon was nowhere to be found. It was not part of the copied text, because it belongs at the beginning of the line, not at the end.

- By now, I assume you have figured out that the writer of the text you are translating throws around all kinds of rhetorical flourishes here and there to give his writing the apperance of erudition, but he/she has no command of the devices that he/she employs. He/she just piles figures of speech upon figures of speech like there is no tomorrow. People who write this way have not earned the right to be taken absolutely seriously when translated. If you surrender your faith to every metaphor he/she employs, you will produce a terrible jumble in English. That is probably not a bad thing in itself, unless the idea is to produce a readable text.

Now to the word itself. This one is actually not bad at all. The figure alludes to a filtering process where a purified liquid is strained through a strainer of some kind. I believe that in this instance, the "distillation" metaphor works better in English, pointing to purification much more clearly and idiomatically.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-12-31 15:38:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I have just noticed that. Reading through it again, I see no direct object of the verb if we construe it in the active voice, unless it appears somewhere in the continuation of this long sentence. If we construe it in the passive voice, then the most logical subject of this verb is the word اتساقاً. If that is the case, then the translation wold be "is distilled." This mixes up the metaphor even more than I had thought.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-12-31 15:59:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Reading through the passage once again, I believe that the writer was groping for a different word. The word that would make sense here is ينضح, not يرشح. The writer must have the same mental decrepitude that I am beginning to experience in my sunset years, especially when I do interpreting work. If this theory holds, then Nadia Ayoub's suggestion, although bereft of any explanation, was on to something. And the frustration expressed by MOODI about the incongruity of this word as written is another indication of how this sentence simply does not work with this word.

I am now more inclined towards Nadi's "exudes."

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59
Grading comment
Not only do I thank you for your answer and explanation, but also for the sense of validation you have given me in my frustration with this text!!!
Notes to answerer
Asker: سؤال آخر: هل الفعل مبني للمعلوم أم للمجهول؟ أشعر من المعنى الذي شرحت أنه مبني للمجهول كأن الكاتب يقول إن صفاء المنهل ونبات الأصول إلخ هو الذي يصفي أو يرشح المواد التي اتسق فيها أمور الأسرة وشؤونها... هل هذا هو المقصود؟

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search