فرهود

English translation: loot

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:فرهود
English translation:loot
Entered by: Spring2007 (X)

19:46 Nov 10, 2004
Arabic to English translations [PRO]
Social Sciences - Slang / Behavior
Arabic term or phrase: فرهود
This a typical Iraqi colloqual expression. It means a collective robbery in the absence of law and order. The victim is normally absent, overwhelmed or in hiding. It is the sort of robbery we saw during the invasion of Iraq. The same term has different meaning in the standard Arabic dictionaries such as Al-Munjid. I am not looking for that.The term "فرهود" is probably of Persian origin.
Sami Khamou
Local time: 00:14
loot
Explanation:
.
Selected response from:

Spring2007 (X)
Local time: 06:14
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6loot
Spring2007 (X)
4 +4pillage
Nesrin
4 +1marauding
Alexander Yeltsov


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
فرهود
pillage


Explanation:
I think that's the term you're looking for.
Merriam-Webster: "pillage: the act of looting or plundering especially in war"

Nesrin
United Kingdom
Local time: 05:14
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ArabicSoft: The verb "فَرهَدَ" in Iraqi Arabic means to "loot", esp. in times of war and chaos. "فَرهود" is the noun.
1 hr

agree  MElHelw: Also note that "looting and pillage" are used collectively a lot 20,700 entries in google.
2 hrs

agree  Ahmed Reffat
3 days 6 hrs

agree  zax
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
فرهود
loot


Explanation:
.

Spring2007 (X)
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ArabicSoft: The verb "فَرهَدَ" in Iraqi Arabic means to "loot", esp. in times of war and chaos. "فَرهود" is the noun.
1 hr

agree  Aisha Maniar: "looting" definitely has connotations of lawlessness and anarchy
2 hrs

agree  MElHelw: Also note that "looting and pillage" are used collectively a lot 20,700 entries in google.
2 hrs

agree  Arabicstart
7 hrs

agree  Asghar Bhatti
22 hrs

agree  Mustafa Fadhel: that's the answer.
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
فرهود
marauding


Explanation:
It's just another version of translation. I agree with previous.

Alexander Yeltsov
Local time: 07:14
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zax
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search