التبرج

English translation: improper dress, display of charm

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase: التبرج
English translation:improper dress, display of charm
Entered by: Alaa Zeineldine

05:14 Feb 24, 2004
Arabic to English translations [PRO]
Religion / Islam
Arabic term or phrase: التبرج
يجــب ترك التبرج و السفور لأنه حرام
Saleh Ayyub
New Zealand
Local time: 23:02
improper dress, display of charm
Explanation:
The general meaning is display of charm, or to appear attractive. However, in your context "improper dress" or "insufficient dress" may be more accurate because in sharia, a woman who does not wear the correct hijab is considered متبرجة even if she is fairly modestly dressed but uncovering her hair for example. Some may be tempted to us "scant dress", but may or may not be the case as demonstrated above.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-02-24 05:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

Wether the absence of the veil is considered تبرج or not depends on the sharia opinion followed. There are two main opinions (there are many more less regarded opinions), one that takes the prophet\'s Hadith literaly which says \"when the woman reaches puberty, she must not show except this [he pointed to his face] and this [gesturing with his hands]\". They concluded that the face and hands are permitted to be visible, although they still consider tht it is preferable to cover at least the face as well; preferable not mandatory. The other opinion is of the view that the practice of the Sahabiat (the female companions) and the wives of the prophet provides a mandate on the rest of the Ummah. There is more detail that is not relevant here.

Based on this, it is better to keep the meaning of تبرج a little generic to cover both situations. Of course those who follow the view that veil is madated consider that showing the face is تبرج. There are some fiqh disputes about this, whose place once again is not here.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-02-24 05:59:15 GMT)
--------------------------------------------------

Alaa makes an important point about makeup. If the woman is not wearing makeup but not wearing a proper hijab, this is تبرج. But also if the woman is wearing proper dress which people consider hijab, but wearing makeup on her visible face, this is also تبرج because she has displayed charm أبدت زينة. This is based on the definition of تبرج.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 0 min (2004-02-24 13:14:37 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for my typos, in particular missing words. Haste makes waste.
Selected response from:

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 13:02
Grading comment
Thanks for your full explanation, if there is more than 4 points I would have given to you; and my sincere regards to all other participants,

regards,

Saleh Ayyub
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9improper dress, display of charm
Alaa Zeineldine
4 +2adorning / Unveil face /
Awad Balaish


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
adorning / Unveil face /


Explanation:
or veil removal
remove the veil

Awad Balaish
Saudi Arabia
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nidal Monzer: i would add the word grooming
3 hrs
  -> Thank you Nidal Monzer

agree  Aisha Maniar: yes, "adornment" is a term often used in translation. if the target audience is Muslim, a transliteration of the Arabic term is mostly used with the translation in parenthesis or in a footnote
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
التبرج
improper dress, display of charm


Explanation:
The general meaning is display of charm, or to appear attractive. However, in your context "improper dress" or "insufficient dress" may be more accurate because in sharia, a woman who does not wear the correct hijab is considered متبرجة even if she is fairly modestly dressed but uncovering her hair for example. Some may be tempted to us "scant dress", but may or may not be the case as demonstrated above.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-02-24 05:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

Wether the absence of the veil is considered تبرج or not depends on the sharia opinion followed. There are two main opinions (there are many more less regarded opinions), one that takes the prophet\'s Hadith literaly which says \"when the woman reaches puberty, she must not show except this [he pointed to his face] and this [gesturing with his hands]\". They concluded that the face and hands are permitted to be visible, although they still consider tht it is preferable to cover at least the face as well; preferable not mandatory. The other opinion is of the view that the practice of the Sahabiat (the female companions) and the wives of the prophet provides a mandate on the rest of the Ummah. There is more detail that is not relevant here.

Based on this, it is better to keep the meaning of تبرج a little generic to cover both situations. Of course those who follow the view that veil is madated consider that showing the face is تبرج. There are some fiqh disputes about this, whose place once again is not here.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-02-24 05:59:15 GMT)
--------------------------------------------------

Alaa makes an important point about makeup. If the woman is not wearing makeup but not wearing a proper hijab, this is تبرج. But also if the woman is wearing proper dress which people consider hijab, but wearing makeup on her visible face, this is also تبرج because she has displayed charm أبدت زينة. This is based on the definition of تبرج.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 0 min (2004-02-24 13:14:37 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for my typos, in particular missing words. Haste makes waste.

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 13:02
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Thanks for your full explanation, if there is more than 4 points I would have given to you; and my sincere regards to all other participants,

regards,

Saleh Ayyub

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirk Jackson: Good explanation.
10 mins

agree  Mohammed Mousa: display of charm
14 mins

agree  Alaa AHMED: makeup
18 mins
  -> أولاً حج مبرور وذنب مغغور ولعلك تذكرت أخوتك بالدعاء، وثانياً انظر التعليق أعلاه بشأن مستلزمات التجميل.

agree  Dr. Wathib Jabouri: To dress up
1 hr

agree  umsarah: display of charm is most accurate
2 hrs

agree  Abdelazim Abdelazim
3 hrs

agree  Nado2002
4 hrs

agree  Aisha Maniar: "display of charms" is a term often used in translation. if the target audience is Muslim, a transliteration of the Arabic term is mostly used with the translation in parenthesis or in a footnote
8 hrs

agree  AhmedAMS
65 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search