وأتي كل ذي حق حقه

English translation: to give everyone his due

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase: وأتي كل ذي حق حقه
English translation:to give everyone his due
Entered by: esraa sabouni

02:49 Jan 27, 2013
Arabic to English translations [PRO]
Religion / islamic
Arabic term or phrase: وأتي كل ذي حق حقه
would you please give me the exact translation...
thaaaanks a lot
esraa sabouni
Saudi Arabia
Local time: 21:54
to give everyone his due
Explanation:
عموماـ يؤتي فلان فلانا حقه
to give someone his due

http://www.thefreedictionary.com/pay dues
to give or allow a person what is deserved or right




اللهم لا تجعل الدنيا أكبر همنا ولا مبلغ علمنا
وأتي كل ذي حق حقه
------------------------
خصوصا--في السياق المذكور أعلاه، الذي يؤتي هو الله


فاعطاء كل ذي حق حقه هو صفة محمودة في الإسلام يعني العدالة/ العدل بين الناس مهما كان صاحب الحق مسلما أو غير مسلم
على هذا الأساس، ترجمة
to give the devil his due
غير صحيحة حيث بأنها متعلقة بأصحاب الشر فقط
give the devil her due
Fig. to give your foe proper credit (for something). (This usually refers to a person who has been evil-like the devil.)
http://idioms.thefreedictionary.com/give the devil his due


some examples of this usage "to give everyone his due" in some islamic contexts :

1.
The sole purpose of sending the prophets was to establish Justice in the world and end injustice. Broadly speaking, doing justice means giving everyone his due.

source: http://www.soundvision.com/info/peace/justice.asp

2.
This does not mean that Islam abolishes individual ownership and private business. In fact, it sanctions and respects them in terms of giving everyone his due.

source:http://www.wisdom.edu.ph/Introduction/economic.htm

3.
This is haraam and is not permissible because this will is a will that gives something to an heir, and willing something to an heir is haraam, because the Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him) said: “Allaah has given everyone his due, so there is no will for an heir.” (This version narrated by Abu Dawood, 3565; al-Tirmidhi, 2/16 and others.

source:http://islamqa.info/en/ref/22169

4.
to give each individual his due and to regulate his relations with society in terms of value and welfare.
http://muslimcanada.org/social.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2013-01-29 16:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

why we do not use "grant", but use "give" ?
That is because these two words are not exactly the same in meanings.

Grant ----
means that the thing being given is asked by the one who is receiving the grant. For example, someone applies for a visa entering a country, and he is granted that visa.

or means that the thing being given is from a higher authority or rank to someone with lower rank/authority, without the thing granted being asked for.
for example: Allah granted us a healthy body since we were born.
this kind of things granted are given as a gift /favour.

we could say "we give our parents their due", but I don't think we can say "we grant our parents their due", simply because they have higher authorities than their children, they can grant their children something, but not the other way round.

So depends on the context, if the giver is Allah, then we can use "grant" or "give",because no one can challenge his authority, he is the highest.

and if the giver is human, then "grant" can not be always used as a synonym for "give", as explained above, the difference between them in meanings.

Conclusion:
As a translation, which we can use it for all context in general, I have chosen "give" for "أتى أو أعطى “ as a translation, rather than "grant".

Selected response from:

lhcm
Local time: 02:54
Grading comment
many thanks for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3to give everyone his due
lhcm
5Give the devil his due
Ahmed Badawy
4And grant everybody what they deserve
noura99
3and granted everyone what he deserves
Alexander Yeltsov


Discussion entries: 5





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Give the devil his due


Explanation:
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=13589236
http://v.3bir.com/204375/
http://www.ainoulmene.com/vb/showthread.php?p=455756&langid=...
http://www.al-malekh.com/vb/f189/9201/

Ahmed Badawy
Saudi Arabia
Local time: 21:54
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: thanks a lot

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
and granted everyone what he deserves


Explanation:
and granted everyone what he deserves

Alexander Yeltsov
Local time: 21:54
Does not meet criteria
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: thanks a lot

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
And grant everybody what they deserve


Explanation:
and grant everybody what they deserve

noura99
Local time: 20:54
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: thanks a lot

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
to give everyone his due


Explanation:
عموماـ يؤتي فلان فلانا حقه
to give someone his due

http://www.thefreedictionary.com/pay dues
to give or allow a person what is deserved or right




اللهم لا تجعل الدنيا أكبر همنا ولا مبلغ علمنا
وأتي كل ذي حق حقه
------------------------
خصوصا--في السياق المذكور أعلاه، الذي يؤتي هو الله


فاعطاء كل ذي حق حقه هو صفة محمودة في الإسلام يعني العدالة/ العدل بين الناس مهما كان صاحب الحق مسلما أو غير مسلم
على هذا الأساس، ترجمة
to give the devil his due
غير صحيحة حيث بأنها متعلقة بأصحاب الشر فقط
give the devil her due
Fig. to give your foe proper credit (for something). (This usually refers to a person who has been evil-like the devil.)
http://idioms.thefreedictionary.com/give the devil his due


some examples of this usage "to give everyone his due" in some islamic contexts :

1.
The sole purpose of sending the prophets was to establish Justice in the world and end injustice. Broadly speaking, doing justice means giving everyone his due.

source: http://www.soundvision.com/info/peace/justice.asp

2.
This does not mean that Islam abolishes individual ownership and private business. In fact, it sanctions and respects them in terms of giving everyone his due.

source:http://www.wisdom.edu.ph/Introduction/economic.htm

3.
This is haraam and is not permissible because this will is a will that gives something to an heir, and willing something to an heir is haraam, because the Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him) said: “Allaah has given everyone his due, so there is no will for an heir.” (This version narrated by Abu Dawood, 3565; al-Tirmidhi, 2/16 and others.

source:http://islamqa.info/en/ref/22169

4.
to give each individual his due and to regulate his relations with society in terms of value and welfare.
http://muslimcanada.org/social.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2013-01-29 16:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

why we do not use "grant", but use "give" ?
That is because these two words are not exactly the same in meanings.

Grant ----
means that the thing being given is asked by the one who is receiving the grant. For example, someone applies for a visa entering a country, and he is granted that visa.

or means that the thing being given is from a higher authority or rank to someone with lower rank/authority, without the thing granted being asked for.
for example: Allah granted us a healthy body since we were born.
this kind of things granted are given as a gift /favour.

we could say "we give our parents their due", but I don't think we can say "we grant our parents their due", simply because they have higher authorities than their children, they can grant their children something, but not the other way round.

So depends on the context, if the giver is Allah, then we can use "grant" or "give",because no one can challenge his authority, he is the highest.

and if the giver is human, then "grant" can not be always used as a synonym for "give", as explained above, the difference between them in meanings.

Conclusion:
As a translation, which we can use it for all context in general, I have chosen "give" for "أتى أو أعطى “ as a translation, rather than "grant".



lhcm
Local time: 02:54
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
many thanks for your help
Notes to answerer
Asker: thanks a lot

Asker: thanks a lot


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Morano El-Kholy
2 mins
  -> thanks for your confirmation

agree  Anis Farhat: Yes, it is. "Suum cuique tribuere" in Latin (To render to every one his own)
16 hrs
  -> thanks for your confirmation

agree  Firas Allouzi
18 hrs
  -> thanks for your confirmation
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search