Allah

English translation: Allah

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:Allah
English translation:Allah
Entered by: hassan zekry

15:16 Jan 14, 2013
Arabic to English translations [PRO]
Religion
Arabic term or phrase: Allah
when translating to English the word Allah should it remain the same or be translated as God
alishah63
Local time: 21:21
Allah
Explanation:
.
Selected response from:

hassan zekry
Local time: 22:21
Grading comment
Thank you Hassan for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Allah
hassan zekry
4 +5God
Trns
5 +1Allah, the God of Muslims
Mohsen Askary


Discussion entries: 3





  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Allah


Explanation:
.

hassan zekry
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 57
Grading comment
Thank you Hassan for your help
Notes to answerer
Asker: the translation is in relation to atheism so there is a lot of God word not only Allah if you know what I mean.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sktrans
13 mins

agree  Maha Ramadan
22 mins

agree  Hani Hassaan
28 mins

agree  Abdul Jormut (X)
30 mins

agree  Morano El-Kholy
31 mins

agree  Murad AWAD: Agree الله تعالى جل جلاله
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
God


Explanation:
I think "God" is more appropriate if your material refers to deity in general and not exclusively to Allah from an Islamic point of view.

Trns
United States
Local time: 16:21
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Yeltsov
5 mins

agree  Lucinda Wills: In this case, I would agree with using "God". The choice would depend on the target audience, whether a general interfaith audience or a specific Muslim audience. In the latter case I would use "Allah".
20 mins

agree  Randa Farhat
2 hrs

agree  Talei Lakela (X): الله is used by Arab Christians too.
3 hrs

agree  Firas Allouzi
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Allah, the God of Muslims


Explanation:
You said your translation as in relation with atheism I think this term is more understandable.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-14 18:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

Also: The God of Muslims


    Reference: http://wiki.answers.com/Q/What_are_the_characteristics_of_Al...
Mohsen Askary
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sktrans: Christian Arabs also call God Allah!
3 hrs

agree  Mujeeb Rahman: I strongly disagree. Allah is not the God of Muslims, but it is the Arabic word for God. The Arabic word "Allah" can be translated as "God" or "The Real God." In the Arabic version of Genesis (Bible) you can see في البدء خلق الله السماوات والأرض and etc.
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search