GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:48 Aug 8, 2003 |
Arabic to English translations [PRO] Religion / religious | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mumtaz Local time: 05:03 | ||||||
Grading comment
|
The standard method is to provide a translation. Explanation: If you use an existing translation, you are expected to cite your source. -------------------------------------------------- Note added at 2003-08-10 09:46:54 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- A word to the wise: Be careful before you attribute a line to the Qur\'an, no matter how Qur\'anic it sounds. Many people pepper their speech with traditional pieties, including direct Qur\'anic quotes, indirect allusions, and anything in between. Consider, for example, the following excerpt: فدونكموها فاحتقبوها دبرة الظهر، نقبة الخف، باقية العار، موسومة بغضب الجبار، وشنار الأبد، موصولة بنار الله الموقدة، التي تطلع على الأفئدة، فبعين الله ما تفعلون وسيعلم الذين ظلموا أي منقلب ينقلبون Notice how verbatim Qur\'anic excerpts are woven into the body of the text so seemlessly that if one had not heard or read these excerpts before, one would have almost no clue that they are Qur\'anic (the style is a giveaway if the reader is familiar with the Qur\'an). A translator\'s foremost responsibility is to be faithful to the text being translated. To be faithful in a situation like this, one needs to not only place the Qur\'anic excerpt verbatim into the text, but also try to seemlessly meld the Qur\'anic excerpt into the body of the text in the same way it is integrated in the original text. On the other hand, look at the following text: يا أيها المسلمون اعتصموا بحبل الله تعالى وكونوا وجوداً واحداً Notice here that the allusion to the Qur\'anic text is rather free-wheeling. The speaker has either inadvertently misquoted the Qur\'an or simply did not intend his to be a verbatim quote. To be faithful to the original text in a situation like this, one should be careful not to blindly copy and paste verbatim from the Qur\'an. One needs to examine the text carefully to see where and how it diverges from the Qur\'an, and to apply the same divergence in the translation. Should you try to identify the Qur\'anic source (sura and verse)? That depends on your assigned role. If you are preparing the text for publication in a scholarly venue as part of a larger work under your name, then you probably would want to have the translation supported by all relevant references. If, on the other hand, your assigned role is merely to translate the text as it stands, then, strictly speaking, you are under no obligation to identify the sources. You may want to alert your porject manager to the fact and offer to identify the sources if needed. They may or may not be needed. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
19 mins confidence: peer agreement (net): +1
4 days confidence:
2978 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|