I agree with you 17:53 Dec 11, 2008
Your concern regarding how it reads in English are understandable. It actually reads just as poor in Arabic. The writing is inflated, to say the least. Notice, for instance, the modifier النبيلة, which has no place here, and notice the convoluted استراتيجياتكم المعتمدة لديكم. The truth is that the entire clause
ترونها تحقق لمنشأتكم الأهداف النبيلة المنشودة، وتتناسب مع استراتيجياتكم المعتمدة لديكم
is superfluous. If the client of this printing job is given the opportunity by the printshop to make changes before printing, the printshop is in no place to tell them how to decide what changes to request.
Occasionally, I receive translation assignments that involve adaptation to the target language and sometimes even retrofitting of the source text. If that is the case, you may wish to advise the client on appropriate changes. Otherwise, they should just get what they deserve. |