استجراره

English translation: drawing - hauling it

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase: استجراره
English translation:drawing - hauling it
Entered by: Ahmed Ghaly (X)

10:50 Dec 13, 2014
Arabic to English translations [PRO]
Social Sciences - Military / Defense / Water issue and security
Arabic term or phrase: استجراره
في عام 1982 غزت إسرائيل جنوب لبنان بهدف السيطرة على مياه نهر الليطاني و استجرارها
Gordana Kubura
Local time: 21:55
drawing it/ hauling it
Explanation:
drawing it/ hauling it

أعتقد أن معنى كلمة الاستجرار في اللغة العربية يختلف عن معنى السرقة، والاستجرار يعني سحب أو جذب الشيء شيئًا فشيئًا، كما في الرابط التالي:

http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/استجرار/

والروابط التالية تبين استخدام الفعل
draw and haul with water

http://www.thefreedictionary.com/draw

http://ask.metafilter.com/152502/Best-way-to-haul-water-to-a...

والرابط التالي يفرق ما بين كلمتي سرقة واستجرار

http://www.syriasteps.com/index.php?d=136&id=64871

وهذا هو النص الأصلي الذي تترجمينه
http://www.arabgeographers.net/vb/showthread.php?t=914

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-12-13 11:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

في عام 1982 غزت إسرائيل جنوب لبنان بهدف السيطرة على مياه نهر الليطاني و استجرارها

In 1982, Israel invaded south Lebanon with the objective of taking control over the waters of the Lithani River and drawing (hauling) it.


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-12-13 11:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/استجرار/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-13 12:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

الزميلة الفاضلة
في النص المرفق الذي تترجمينه، وردت كلمة سرقة عدة مرات، ووردت أيضًا كلمة استجرار، إذا يجب أن نفرق بين كلمة سرقة وكلمة استجرار بغرض توخي الدقة والأمانة العلمية، لأن الكاتب لو كان يريد أن يذكر كلمة سرقة هنا، لكان قد ذكرها مثلما فعل في عدة مواقع أخرى.
http://www.arabgeographers.net/vb/showthread.php?t=914

بالتوفيق
Selected response from:

Ahmed Ghaly (X)
Egypt
Local time: 21:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Stealing
A.K Janjelo
5 +2drawing it/ hauling it
Ahmed Ghaly (X)
5Diverting it (waters of the Litani River)
Stephen Franke


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Stealing


Explanation:
This is the right politically correct term

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-12-13 10:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

But to explain the term (regardless if its rightfully used or no)
استجرار
Means when you bring water to your land from a far source.
So it could be "channeling"/"Bringing into" etc

A.K Janjelo
Lebanon
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Branka Ramadanovic
25 mins
  -> شكرًا يا برانكا

agree  Chakib Roula
56 mins
  -> شكرًا شكيب
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
drawing it/ hauling it


Explanation:
drawing it/ hauling it

أعتقد أن معنى كلمة الاستجرار في اللغة العربية يختلف عن معنى السرقة، والاستجرار يعني سحب أو جذب الشيء شيئًا فشيئًا، كما في الرابط التالي:

http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/استجرار/

والروابط التالية تبين استخدام الفعل
draw and haul with water

http://www.thefreedictionary.com/draw

http://ask.metafilter.com/152502/Best-way-to-haul-water-to-a...

والرابط التالي يفرق ما بين كلمتي سرقة واستجرار

http://www.syriasteps.com/index.php?d=136&id=64871

وهذا هو النص الأصلي الذي تترجمينه
http://www.arabgeographers.net/vb/showthread.php?t=914

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-12-13 11:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

في عام 1982 غزت إسرائيل جنوب لبنان بهدف السيطرة على مياه نهر الليطاني و استجرارها

In 1982, Israel invaded south Lebanon with the objective of taking control over the waters of the Lithani River and drawing (hauling) it.


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-12-13 11:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/استجرار/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-13 12:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

الزميلة الفاضلة
في النص المرفق الذي تترجمينه، وردت كلمة سرقة عدة مرات، ووردت أيضًا كلمة استجرار، إذا يجب أن نفرق بين كلمة سرقة وكلمة استجرار بغرض توخي الدقة والأمانة العلمية، لأن الكاتب لو كان يريد أن يذكر كلمة سرقة هنا، لكان قد ذكرها مثلما فعل في عدة مواقع أخرى.
http://www.arabgeographers.net/vb/showthread.php?t=914

بالتوفيق

Ahmed Ghaly (X)
Egypt
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jawad Jamal
51 mins
  -> Many Thanks, I highly appreciate it

agree  shaden1 (X)
6 hrs
  -> Many Thanks, I highly appreciate it
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Diverting it (waters of the Litani River)


Explanation:
Greetings.

In the context provided, a more-applicable / technical term would be diversion of, or diverting, the waters of the Litani River.

The term "diversion" applies in a legal / diplomatic framework to illegal exploitation or extraordinary circumstances or intended results.

Hope this helps, in shaa' Alllah. Today is Saturday, December 13, 2014.

Regards,

Stephen H Franke
San Pedro, California

Stephen Franke
United States
Local time: 12:55
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Thank you very much!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search