Allah Yahdiki

English translation: may Allah guide you

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:Allah Yahdiki
English translation:may Allah guide you
Entered by: Alaa Zeineldine

23:21 Dec 10, 2004
Arabic to English translations [PRO]
Linguistics
Arabic term or phrase: Allah Yahdiki
What does the phrase, Allah Yahdiki mean? What does Yahdiki mean?
muslima22
may Allah guide you
Explanation:
It is an invokation that can be said in many different situations. When said to younger people, it is meant to wish for them to improve. Among adults, it is often used as a positive way to end a negative situation, or sometimes a positive way to say "i give up", and many other things, frequently by someone who tries to manage a frustrating situation positively.
Selected response from:

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 14:22
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +16may Allah guide you
Alaa Zeineldine


Discussion entries: 3





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +16
may Allah guide you


Explanation:
It is an invokation that can be said in many different situations. When said to younger people, it is meant to wish for them to improve. Among adults, it is often used as a positive way to end a negative situation, or sometimes a positive way to say "i give up", and many other things, frequently by someone who tries to manage a frustrating situation positively.

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MElHelw
2 mins

agree  Ahmed Reffat: May God Guide you!
6 mins
  -> thank you Ahmed! hadana Allahu wa iyak :)

agree  Amal Al-Arfaj
58 mins

agree  AhmedAMS: “invoke” is the verb but the noun is “invoCation”
1 hr

agree  jenan
1 hr

agree  sktrans
2 hrs

agree  Sami Khamou
4 hrs

agree  Aisha Maniar
8 hrs

agree  Abdelazim Abdelazim: May Allah show you the right path!
9 hrs
  -> Thank you and amin:)

agree  Alaa AHMED: In a contextual situation, it may connote "We have different views on something. May God lead you to my right opinion!" Here the phrase reflects self-partiality
10 hrs
  -> ya Alaa Allah yahdik it is a contextual situation, as I tried to explain:) It's mostly said by someone who doesn't like to offend, even in the situation you're describing, someone else would say "you're being stubborn", "you just can't get it", or worse.

agree  Hussam Mohammad
11 hrs

agree  Randa Farhat
17 hrs

agree  Arabicstart
1 day 5 hrs

agree  Saleh Ayyub
1 day 7 hrs

agree  Egmont
1 day 11 hrs

agree  Ahmed Ali: yahdiki for a female, and yahdik for a male.
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search