EnkeshAf

English translation: Read explanation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:InkishAf
English translation:Read explanation
Entered by: Lingo Pros

11:52 May 4, 2005
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / borrowed terms
Arabic term or phrase: EnkeshAf
This is a Dari to English text I am translating in which the Arabic word "enkeshAf" has been used:

دفتر نمایندگی انکشاف بین المللی ایالات متحده امریکا

What are the different meanings for "EnkeshAf"?
The text is related to the energy sector.
Lingo Pros
United States
Local time: 21:47
do you mean USAID?
Explanation:
In Arabic, the word انکشاف is not used very much (as far as I'm aware) but would have the meaning "disclosure/revelation/uncovering, etc.". I do know however that in modern Farsi انکشاف can mean "development", thus is the meaning you are looking for "development", giving you USAID office for your whole translation.

موفق باشيد
Selected response from:

Aisha Maniar
Grading comment
Aisha and Nesrin both were right about USAID, but Aisha was the early bird :-)
Fuad was very helpful in helping me get the complete picture.
Thank you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1do you mean USAID?
Aisha Maniar
4 +1disclosure, revelation
Nesrin
4 +1exposure
Fuad Yahya


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
EnkeshAfe beynolmelali
do you mean USAID?


Explanation:
In Arabic, the word انکشاف is not used very much (as far as I'm aware) but would have the meaning "disclosure/revelation/uncovering, etc.". I do know however that in modern Farsi انکشاف can mean "development", thus is the meaning you are looking for "development", giving you USAID office for your whole translation.

موفق باشيد

Aisha Maniar
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Aisha and Nesrin both were right about USAID, but Aisha was the early bird :-)
Fuad was very helpful in helping me get the complete picture.
Thank you all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nesrin
3 mins
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
EnkeshAfe beynolmelali
disclosure, revelation


Explanation:
THe word انكشاف (from the verb انكشف inkashafa, meaning to be uncovered, revealed) means disclosure, revelation.

I suspect this is one of the cases in which an Arabic word adopted in Farsi/Dari has taken on a different meaning entirely from the original (I remember seeing quite a few when I was learning Farsi some years ago).
Is it possible that نمايندگی انکشاف بين المللی ايالات متحده امريکا refers to USAID?


Nesrin
United Kingdom
Local time: 02:47
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aisha Maniar: :-)
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
exposure


Explanation:
The noun INKISHAF is derived from the the verb INKASHAFA, which is the reflexive form of the verb KASHAF, which means to remove cover ("uncover"). INKISHAF is used, for example, in the context of bodily exposure. By extension, it is used in in military contexts, as when a fighting uint is exposed to the enemy, and in financial contexts, as when a company is "exposed" due to book imbalance. It is also used in the context of secrets being disclosed.

The noun KASHF is used (in addition to the obvious sense of removing cover) in the sense of (1) medical examination, (2) financial report or statement (as in a monthly bank statement), and (3) the lifting of a cause for distress (the clouds of gloom being scattered by the grace of Providence).

The verb IKTASHAFA is used for another sense of "removing cover," namely "to discover."

Scouts are called KASH-SHAFA, apparently because they go on excursions of discovery.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen Franke: Tamaam wa nuS. "Discovery" (akin to 'finding' or 'revealing') seems closest in this context.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search