GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:52 May 4, 2005 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / borrowed terms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aisha Maniar | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | do you mean USAID? |
| ||
4 +1 | disclosure, revelation |
| ||
4 +1 | exposure |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
EnkeshAfe beynolmelali do you mean USAID? Explanation: In Arabic, the word انکشاف is not used very much (as far as I'm aware) but would have the meaning "disclosure/revelation/uncovering, etc.". I do know however that in modern Farsi انکشاف can mean "development", thus is the meaning you are looking for "development", giving you USAID office for your whole translation. موفق باشيد |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
EnkeshAfe beynolmelali disclosure, revelation Explanation: THe word انكشاف (from the verb انكشف inkashafa, meaning to be uncovered, revealed) means disclosure, revelation. I suspect this is one of the cases in which an Arabic word adopted in Farsi/Dari has taken on a different meaning entirely from the original (I remember seeing quite a few when I was learning Farsi some years ago). Is it possible that نمايندگی انکشاف بين المللی ايالات متحده امريکا refers to USAID? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
exposure Explanation: The noun INKISHAF is derived from the the verb INKASHAFA, which is the reflexive form of the verb KASHAF, which means to remove cover ("uncover"). INKISHAF is used, for example, in the context of bodily exposure. By extension, it is used in in military contexts, as when a fighting uint is exposed to the enemy, and in financial contexts, as when a company is "exposed" due to book imbalance. It is also used in the context of secrets being disclosed. The noun KASHF is used (in addition to the obvious sense of removing cover) in the sense of (1) medical examination, (2) financial report or statement (as in a monthly bank statement), and (3) the lifting of a cause for distress (the clouds of gloom being scattered by the grace of Providence). The verb IKTASHAFA is used for another sense of "removing cover," namely "to discover." Scouts are called KASH-SHAFA, apparently because they go on excursions of discovery. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.