الفصل و الديه

English translation: Blod money and arbitration

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:الديه و الفصل
English translation:Blod money and arbitration
Entered by: Saleh Ayyub

22:54 Jan 13, 2004
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary - Law: Taxation & Customs / Customs
Arabic term or phrase: الفصل و الديه
في حالات القتل تقوم العشائر في العراق بالطالبة بالفصل و الديه
Saleh Ayyub
New Zealand
Local time: 02:20
Diyat
Explanation:
الدية in English is Diyat , i think this refers to the fact that is an Arabic concept ... maybe this applies to the الفصل too . look at this reference .

good luck

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 00:58:30 (GMT)
--------------------------------------------------

want you to check this to see the same translation for the same verse which Ala\'a mentiontioned , and here they refer to the دية as \" blood-money\"
http://www.quranweb.com/english/INDEX.HTM
http://searchquran3.aalanabi.org/
well..
this means that it could be blood-money ..!!!!!!!! it is your choice .

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 21:19:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To Ala\'a ... i hope you will read this ... i am very sorry i didnt mean any offend .. i thought my comment would be helpful .. well, you asked me about my openion and i thought you wanted to hear me answer ... i am very sorry again .. i really did not mean to upset anyone .
Selected response from:

Nado2002
Local time: 17:20
Grading comment
Thank you. I wish you did not make a comment to our brother Ala'a, because I would like to hear all comments on my question and then choose the helpful answer, so as to keep everybody happy. I hope you understand my point Nado2002, and hence answer would be sellected objectively. Thanks for Fuad as well as Ala'a and I really wish that he did not cancel his answer because he is welcomed with all respect to tell me his answer.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Choose a method for the entire work
Fuad Yahya
3 +2Diyat
Nado2002


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Diyat


Explanation:
الدية in English is Diyat , i think this refers to the fact that is an Arabic concept ... maybe this applies to the الفصل too . look at this reference .

good luck

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 00:58:30 (GMT)
--------------------------------------------------

want you to check this to see the same translation for the same verse which Ala\'a mentiontioned , and here they refer to the دية as \" blood-money\"
http://www.quranweb.com/english/INDEX.HTM
http://searchquran3.aalanabi.org/
well..
this means that it could be blood-money ..!!!!!!!! it is your choice .

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 21:19:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To Ala\'a ... i hope you will read this ... i am very sorry i didnt mean any offend .. i thought my comment would be helpful .. well, you asked me about my openion and i thought you wanted to hear me answer ... i am very sorry again .. i really did not mean to upset anyone .


    Reference: http://www.renaissance.com.pk/septrefl2y2.html
Nado2002
Local time: 17:20
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thank you. I wish you did not make a comment to our brother Ala'a, because I would like to hear all comments on my question and then choose the helpful answer, so as to keep everybody happy. I hope you understand my point Nado2002, and hence answer would be sellected objectively. Thanks for Fuad as well as Ala'a and I really wish that he did not cancel his answer because he is welcomed with all respect to tell me his answer.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alaa Zeineldine: Please read my note below. Make sure your browser is reading right-to-left. Thanks Nado2002.
5 hrs

agree  AhmedAMS
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Choose a method for the entire work


Explanation:
As explained by the previous answers, you have two basic options and many different ways to implement each.

The first option is to use the Arabic words. This is not unusual in this kind of literature. For example, there is a concept in Anglo-saxon law similar to the concept of دية called "wergeld." If you break the word down, it literally means "man gold" (or money for the life a human being). This concept is usually referred to in English by this Anglo-saxon term, not in a Modern English substitue. Likewise, you can use the Arabic word DIYA as is.

On the other hand, it is not incorrect to use a Modern English word. The concept translates fairly well because it is not peculiar to Arab culture or Islamic law. It is, however, framed differently in different legal systems and different cultures. Even in one country, like the US, you can find different terms in different states. In most states in the US, this concept is practiced under the heading of "manslaughter damages."

My key point here is to choose a method and stick to it throughtout your piece to achieve proper consistency. You can implement either one of these two methods in different ways and possibly combine the two approaches by using parenthetical explanations.

without fuller context, I could tell what is meant by فصل. Until you post fuller context, I would guess that فصل here means arbitration.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Randa Farhat: agree with this note; and, you could use: Fasl (Arbitration), Diyah (Compensation) and give explanation to both as they differ from regular meaning
3 hrs

agree  Awad Balaish
4 hrs

agree  Alaa Zeineldine: arbitration seems very plausible.
4 hrs

agree  AhmedAMS
6 days

agree  samarh32: Compensation and Arbitration
22 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search