حصيلة

English translation: benefit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:حصيلة "عقد التأمين
English translation:benefit

18:48 Aug 29, 2003
Arabic to English translations [PRO]
Insurance / life insurance
Arabic term or phrase: حصيلة
لكل من تحق التأدية إليه بموجب ه>ا العقد أن يختار استلام حصيلة هذا العقد على دفعات أو دفعة واحدة.
ghassan al-Alem
Jordan
Local time: 12:36
benefit
Explanation:
Sometimes it's called "death benefit"
or the basic amount المبلغ الأساسي
Selected response from:

Mumtaz
Local time: 12:36
Grading comment
Thank you Mumtaz and thanks to everybody else's useful contribution. I believe the insurance term 'benefit' is the right word in this context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Proceeds
ALI HASAN
5 +1Value
Mohammed Mousa
4 +1Outcome
Saleh Ayyub
4 +1benefit
Mumtaz
4earnings
monzer


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Outcome


Explanation:
or

Proceeds

Saleh

Saleh Ayyub
New Zealand
Local time: 21:36
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sudqi Adi
19 hrs
  -> Thanks ..
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
earnings


Explanation:
earn from a life insurance

monzer
Jordan
Local time: 12:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
حصيلة
Proceeds


Explanation:
another variation is :

2- Revenues

ALI HASAN
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gharbeia (X)
15 hrs
  -> Thanks Amr

agree  monzer: this can do and i think is better
1 day 10 hrs
  -> Thanks Monzer
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Value


Explanation:
Amount

It seems to me that the word " حصيلة" in this context has the sense of " value or amount".


    Reference: http://..
Mohammed Mousa
Local time: 12:36
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Abdelazim Abdelazim: Me too
2 hrs
  -> Thank you Abdelazim.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
benefit


Explanation:
Sometimes it's called "death benefit"
or the basic amount المبلغ الأساسي


    Reference: http://www.pueblo.gsa.gov/acli/page3.htm
Mumtaz
Local time: 12:36
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Mumtaz and thanks to everybody else's useful contribution. I believe the insurance term 'benefit' is the right word in this context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  radwa abdel ghany
36 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search