تعساء

English translation: miserable, wretched

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase: تعساء
English translation:miserable, wretched
Entered by: Mohamed A. Moustafa

19:29 Aug 25, 2010
Arabic to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Civil society in the Arab world
Arabic term or phrase: تعساء
The context is:

وهو ما حذرت منه منظمة العمل الدولية في وثيقتها التي رفعتها الى "الاجتماع القطاعي حول الشباب والاستخدام" الذي عقد في بيروت أيار/مايو 2000 .حيث أشارت الى ان البطالة تؤدي الىالإبتعاد عن المجتمع وعن النظم السياسيّة الديموقراطيّة، وهذا من شأنه أن يثير الاضطرابات الاجتماعية.حيث أن البطالة تجعل الناس تعساء

Many thanks,

Rosie
rosie_longley
United Kingdom
Local time: 13:16
miserable, wretched
Explanation:
The word تعساء is the plural of تعيس which means "miserable", "wretched", "unhappy".

You can say, "unemployment contributes to the wretchedness of people".

I hope this was of help
Selected response from:

Mohamed A. Moustafa
United States
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5miserable, wretched
Mohamed A. Moustafa
4 +3Unhappy/sad
Said Abouharia
5discontented
Nadia Ayoub


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
miserable, wretched


Explanation:
The word تعساء is the plural of تعيس which means "miserable", "wretched", "unhappy".

You can say, "unemployment contributes to the wretchedness of people".

I hope this was of help

Mohamed A. Moustafa
United States
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 19
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Alsaqqa
27 mins
  -> Thanks a lot

agree  yzmohasseb: miserable
1 hr
  -> Thanks a lot

agree  Amira A Wahab: miserable
3 hrs
  -> Thanks a lot

agree  Nidhalz: miserable
7 hrs
  -> Thanks a lot

agree  Mohamed Gaafar: wretched
9 hrs
  -> Thanks a lot
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Unhappy/sad


Explanation:
.

Said Abouharia
United States
Local time: 08:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fuad Yahya: The Arabic text appears to be a translation from English. "Unhappy" is the term that would have been used in the original. Sadness (الحزن) is a different matter altogether.
17 mins

agree  Nesrin: Agree with Fuad's explanation.
46 mins

agree  tmathkour (X): i think the correct word is depressed
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
discontented


Explanation:
..

Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 14:16
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 124
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search