GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:56 Dec 6, 2011 |
Arabic to English translations [PRO] Social Sciences - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nadia Ayoub Egypt Local time: 11:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | provide/supply/make available |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
(Additional previous discussion) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
provide/supply/make available Explanation: I think it should be إفساح |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
16 hrs |
Reference: (Additional previous discussion) Reference information: The noun of this verb has been discussed. Please have a look at the URL below; it is a common word in Saudi Arabian business. Reference: http://ara.proz.com/kudoz/english_to_arabic/law_general/4281... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.