م

English translation: Re: or Subject

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:
English translation:Re: or Subject
Entered by: Arabella K-

06:42 Apr 7, 2006
Arabic to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Arabic term or phrase: م
سفارة الجمهورية الجزائرية
شعبة رعاية المصالح العراقية في دمشق
م/اخراج قيد

what is the /م there, please?
Arabella K-
Local time: 12:04
Subject
Explanation:
It stands for الموضوع = subject
Saleh
Selected response from:

Saleh Ayyub
New Zealand
Local time: 21:04
Grading comment
thank you all !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7Subject
Saleh Ayyub
4 +1Document/Form
Ala Rabie
3re
Abu Arman


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Subject


Explanation:
It stands for الموضوع = subject
Saleh

Saleh Ayyub
New Zealand
Local time: 21:04
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Grading comment
thank you all !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  duraid
1 min
  -> Thanks :-)

agree  Zeinab Asfour
24 mins
  -> Thanks :-)

agree  ahmadwadan.com
1 hr
  -> Thanks :-)

agree  algtranslator
1 hr
  -> Thanks :-)

agree  A Nabil Bouitieh
2 hrs
  -> Thanks :-)

agree  Nesrin: Or Re:
3 hrs
  -> Thanks :-)

agree  Adam Zakrzewski
3 hrs
  -> Thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Document/Form


Explanation:
م = مستند

Ala Rabie
Egypt
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hassan Al-Haifi (wordforword): م stands for مستند is correct.
1 hr
  -> merci, wordforword :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
re


Explanation:
no matter what it really means,
with keeping it "re" you can't be wrong,
'cause it just creates the desired relation to the following words and is perfect administrative lingo...
والسلام

Abu Arman
Local time: 11:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search