GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:56 Jun 17, 2010 |
Arabic to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / business letter | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mona Helal Local time: 02:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ample explanation |
| ||
4 +1 | exhaustive explanation |
| ||
4 +1 | adequate explanation/discription |
| ||
4 | full explanation |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ample explanation Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
exhaustive explanation Explanation: exhaustive explanation of the.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
adequate explanation/discription Explanation: adequate project discription |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
شرح كافي/ 'SharH Kafi' full explanation Explanation: this is the meaning of شرح كافي but if شرح كافي is a 'name' اسم علم يعني then you have leave it without translation or maybe use the transliterated version: 'Sharh Kafi'. It all depends on your post. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-06-18 00:22:13 GMT) -------------------------------------------------- the answer should appear as full explanation/ 'SharH Kafi' sorry about that! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.