أما بعد

English translation: Dear sir, Dear Mr. XYZ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:أما بعد
English translation:Dear sir, Dear Mr. XYZ
Entered by: Arabicstart

04:45 Oct 23, 2005
Arabic to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Correspondence
Arabic term or phrase: أما بعد
عدة رسائل تبدأ في هذه العبارة

حضرة الأستاذ الكريم

أما بعد، لقد قمت بتوثيق المستندات الصادرة .... إلخ

شكراَ سلفا
Arabicstart
Local time: 22:11
Dear sir, Dear Mr. XYZ
Explanation:
The traditional structure of the preamble used in Arabic correspondence consists of two parts:

The top part usually identifies the addressee fully by name and title. The wording varies. The wording you cited is one of the common formulations. It could read something like this:

حضرة الأستاذ الكريم سليمان بن داود رئيس شعبة المحاسـبين حفظه الله

The second part serves to transition to the body of the letter, and is usually much shorter. The wording you cite is commonly used. It could read something like:

وبعد
أما بعد
تحية طيبة وبعد
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، وبعد

When we translate a letter thus structured, we keep in mind the standard structure commonly used in the target language. It just happens that in English, the preamble of letters consists of two parts as well:

The first part includes the full name, title, and address (depending on how formal the letter is). It could read something like:

Mr. Edward Jones
Director, Research and Development
Comfort Shoes Incorporated
1111 Montrose Boulevard
Dry Lakes, Texas 70001-0001
USA

(The above is all made up)

The second part, just as in the Arabic counterpart, serves to transition to the main body of the letter, and usually begins with the word "Dear," followed either by the name of the addressee or just "sir," "madam" (sometimes "sirs," "madams," or even a combination).

In short, أما بعد corresponds to the transitional part of the preamble, and therefore is best traslated as "Dear Mr. XYZ" or "Dear sir" followed by a comma. The body of the letter begins in the next paragraph.

Keep in mind that "dear" is merely a traditional courtesy, and does not intimate actual dearness.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you all, very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Dear sir, Dear Mr. XYZ
Fuad Yahya


Discussion entries: 4





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
أما بعد
Dear sir, Dear Mr. XYZ


Explanation:
The traditional structure of the preamble used in Arabic correspondence consists of two parts:

The top part usually identifies the addressee fully by name and title. The wording varies. The wording you cited is one of the common formulations. It could read something like this:

حضرة الأستاذ الكريم سليمان بن داود رئيس شعبة المحاسـبين حفظه الله

The second part serves to transition to the body of the letter, and is usually much shorter. The wording you cite is commonly used. It could read something like:

وبعد
أما بعد
تحية طيبة وبعد
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، وبعد

When we translate a letter thus structured, we keep in mind the standard structure commonly used in the target language. It just happens that in English, the preamble of letters consists of two parts as well:

The first part includes the full name, title, and address (depending on how formal the letter is). It could read something like:

Mr. Edward Jones
Director, Research and Development
Comfort Shoes Incorporated
1111 Montrose Boulevard
Dry Lakes, Texas 70001-0001
USA

(The above is all made up)

The second part, just as in the Arabic counterpart, serves to transition to the main body of the letter, and usually begins with the word "Dear," followed either by the name of the addressee or just "sir," "madam" (sometimes "sirs," "madams," or even a combination).

In short, أما بعد corresponds to the transitional part of the preamble, and therefore is best traslated as "Dear Mr. XYZ" or "Dear sir" followed by a comma. The body of the letter begins in the next paragraph.

Keep in mind that "dear" is merely a traditional courtesy, and does not intimate actual dearness.

Fuad Yahya
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55
Grading comment
Thank you all, very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen Franke: Fuad's got it.. tamaam wa nuS
3 hrs

agree  Arabella K-: Dear sir, or Dear Mr.[the person's last name]- this is how official letters start in English
4 hrs

agree  MElHelw: Would suggest you use "Dear Madame / Sir" unless you know for sure if it is a man or a woman.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search