GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:46 May 4, 2005 |
Arabic to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aisha Maniar | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | supply |
| ||
4 +1 | bringing in, or possibly efflorescence |
| ||
3 | generate,supply,and provide energy |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
bringing in, or possibly efflorescence Explanation: The intransitive verb WARADA means to come hither or to arrive. It is used, for example for news coming in. The intensive form WARRADA acquires the transitive meaning of "to bring in." It is used in the sense of "to import" or "to procure." The noun from WARRADA is TOWREED. But WARRADA is also used in the sense of the blooming of roses, so TOWREED can mean efflorescence. Context would help. -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2005-05-04 13:01:51 GMT) -------------------------------------------------- TOWLID: To generate TOWREED: To import IJAAD: To find, to create, or to bring into being |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
supply Explanation: In Arabic, the verb ورد with teshdid means "to supply/provide/furnish" and توريد is the verbal noun. Perhaps the term you are looking for is (power) supply. -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2005-05-04 13:41:01 GMT) -------------------------------------------------- energy sourcing (ايجاد انرژی), generation (تولید) and supply (توريد). |
| |
Grading comment
| ||