مقدمة لسيادتكم فلان الفلانى

English translation: Submitted for Your Kind Attention by Mr.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:مقدمة لسيادتكم فلان الفلانى
English translation:Submitted for Your Kind Attention by Mr.
Entered by: Ahmed Ghaly (X)

13:25 Dec 19, 2014
Arabic to English translations [PRO]
Advertising / Public Relations
Arabic term or phrase: مقدمة لسيادتكم فلان الفلانى
تحيه طيبه وبعد
مقدمه لسيادتكم محاسب/عمرو فرج – فرج للتحف والأنتيكات - محافظة دمياط - جمهورية مصر العربية - موبايل 00201271232412
نود أن نحيط سيادتكم بأنه يتوافر بمعرضنا جميع متطلبات المنزل العصري من التحف والأنتيكات الخشبية والصوالين عالية الجودة من أجود أنواع الأخشاب غير مدهونة والتشطيب حسب الطلب وبأسعار خاصة ويمكن الشحن عبر التريلات (سيارات النقل) من عربات شاي- كراسي هزاز عادى ومرجيحه – براويز مدخل وقلاب ساده ومدقوق – تشكيله كبيره من ترابيزات الأنتريه
Neveen Abdallah
Local time: 17:20
Submitted for Your Kind Attention by/ Submitted by/ presented by
Explanation:
Submitted for Your Kind Attention by/ Submitted by/ presented by

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-12-19 14:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

الزميل الفاضل
تحية طيبة وبعد
يرجى التكرم بالعلم أن تركيبة الخطاب في اللغة الإنجليزية مختلفة عن اللغة العربية حسب أن هناك صيغة أو أسلوب معين يكتب به الخطاب باللغة الإنجليزية، وتكون غالبًا على النحو التالي:


M/S: ...........................
K/A: Mr. .......................

Dear Sir,

After Compliments,

ثم يتم كتابة متن الرسالة

أما في حالة حضرتك

فإن الترجمة ستكون على النحو التالي:

This letter is submitted for your kind attention by Mr. ......; or
This proposal is submitted for your kind attention by Mr. ......;

يرجى التكرم بالعلم ما يلي:

لا يجوز على الإطلاق ترجمة كلمة سعادة إلى
Your excellency
في هذا السياق لأن كلمة
Your excellency
تعني فخامة أو دولة الرئيس أو معالي الوزير أو سعادة وكيل الوزارة

ولكن المقصود هنا
مقدمه لعنايتكم

بالتوفيق
Selected response from:

Ahmed Ghaly (X)
Egypt
Local time: 17:20
Grading comment
Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Submitted for Your Kind Attention by/ Submitted by/ presented by
Ahmed Ghaly (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Submitted for Your Kind Attention by/ Submitted by/ presented by


Explanation:
Submitted for Your Kind Attention by/ Submitted by/ presented by

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-12-19 14:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

الزميل الفاضل
تحية طيبة وبعد
يرجى التكرم بالعلم أن تركيبة الخطاب في اللغة الإنجليزية مختلفة عن اللغة العربية حسب أن هناك صيغة أو أسلوب معين يكتب به الخطاب باللغة الإنجليزية، وتكون غالبًا على النحو التالي:


M/S: ...........................
K/A: Mr. .......................

Dear Sir,

After Compliments,

ثم يتم كتابة متن الرسالة

أما في حالة حضرتك

فإن الترجمة ستكون على النحو التالي:

This letter is submitted for your kind attention by Mr. ......; or
This proposal is submitted for your kind attention by Mr. ......;

يرجى التكرم بالعلم ما يلي:

لا يجوز على الإطلاق ترجمة كلمة سعادة إلى
Your excellency
في هذا السياق لأن كلمة
Your excellency
تعني فخامة أو دولة الرئيس أو معالي الوزير أو سعادة وكيل الوزارة

ولكن المقصود هنا
مقدمه لعنايتكم

بالتوفيق


Ahmed Ghaly (X)
Egypt
Local time: 17:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shaden1 (X)
4 hrs
  -> Many Thanks, I highly appreciate it

agree  adel saad
19 hrs
  -> Many Thanks, I highly appreciate it
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search