الخطوات المربحة للتجارة

English translation: Al-Khatawat Al-Murbiha for Trading

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:الخطوات المربحة للتجارة
English translation:Al-Khatawat Al-Murbiha for Trading
Entered by: Lamis Maalouf

20:25 Mar 9, 2013
Arabic to English translations [PRO]
Advertising / Public Relations
Arabic term or phrase: الخطوات المربحة للتجارة
تفاصيل رخصة قيادة المركبات لسلطنة عمان
صاحب العمل: الخطوات المربحة للتجارة
Jawad Jamal
Qatar
Local time: 11:16
Al-Khatawat Al-Murbiha for Trading
Explanation:
This is a name of a company and we don't translate names.
Check for example
http://www.inv-dar.com/assets/pdf/2008-complete.pdf
The name : Al Khatawat Al Ekleemiya Company for General Trading
Selected response from:

Lamis Maalouf
United States
Local time: 03:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Al-Khatawat Al-Murbiha for Trading
Lamis Maalouf


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Al-Khatawat Al-Murbiha for Trading


Explanation:
This is a name of a company and we don't translate names.
Check for example
http://www.inv-dar.com/assets/pdf/2008-complete.pdf
The name : Al Khatawat Al Ekleemiya Company for General Trading

Lamis Maalouf
United States
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Abdul Jormut (X)
2 hrs
  -> Thank you very much

agree  Mokhtar Nabaleh
13 hrs
  -> Thank you very much

agree  Abdallah Ali
15 hrs
  -> Thank you very much

disagree  Abigail7: Well, we can translate names, if what is in the name is a non-proper noun. Many of the names in the PDF example were translated, and many other names are translated. Unless prefered otherwise by the company itself, you should probably translate.
10 days
  -> Are you serious? So you if my name is Lamis I will be "soft touch" in the USA? Did you check the reference? Please give yourself sometime to adjust to Kudoz before throwing disagreement on good answers supported by professionals.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search