que me llevara la tiznada

English translation: I let it all go to heck

20:29 Mar 26, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Mexican slang
Spanish term or phrase: que me llevara la tiznada
This is Mexican slang.
-Yo sé que fue dolorosísimo separarte de él, divorciarte.
-Pero me dejé, me dejé que me llevara la tiznada.
-Exacto. Pero también vi que no te aferraste a él.
Liliana Garfunkel
Argentina
Local time: 10:45
English translation:I let it all go to heck
Explanation:
"Me lleva la tiznada" es otra forma de decir "me lleva la chingada" pero evitando usar una grosería (por eso heck). En mi experiencia se usa para expresar enojo e impotencia frente a una situación.
Selected response from:

Jerónimo Arambasic
Argentina
Local time: 10:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2I let it all go to heck
Jerónimo Arambasic
4 +1I let it get to me
neilmac
3and that got on my goat
David Hollywood
3 -1the bogeyman take me away
Marcelo Viera
2 -3What does soot bring me
Ninoslav Matijevic


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
I let it all go to heck


Explanation:
"Me lleva la tiznada" es otra forma de decir "me lleva la chingada" pero evitando usar una grosería (por eso heck). En mi experiencia se usa para expresar enojo e impotencia frente a una situación.

Jerónimo Arambasic
Argentina
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Jerónimo!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: Sí, pero no exactamente... "que me llevara la tiznada" --> que me fuera muy mal.
2 hrs
  -> Muchas gracias por la aclaración , Juan.

agree  Barbara Cochran, MFA
14 hrs

agree  Damaris Hanley
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -3
What does soot bring me


Explanation:
My try: What does soot bring me?

Ninoslav Matijevic
Serbia
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Barbara Cochran, MFA: No, that's google translate, and like so very often, it doesn't make sense.
8 hrs

disagree  Juan Jacob: Ajá...
12 hrs

disagree  AllegroTrans: No, you (seldom) can translate expressions literally, and certainly not with MT
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
and that got on my goat


Explanation:
loc. verb. eufem. Méx. encolerizarse.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-03-27 03:06:05 GMT)
--------------------------------------------------

or: that really riled me

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-03-27 03:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

encolerizar
verbo transitivo · verbo pronominal
Hacer que alguien se ponga colérico o se enfade mucho.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-03-27 03:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

could be anger or pain

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-03-27 03:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

so maybe: and that really hurt me

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-03-27 03:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

in Mexican slang of course

David Hollywood
Local time: 10:45
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 190
Notes to answerer
Asker: Thank you, David:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barbara Cochran, MFA: It isn't "got ON my goat, but just "got my goat".
8 hrs
  -> right indeed Barbara so deleting "on" still catches the meaning IMO
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I let it get to me


Explanation:
An option (one good idiom deserves another)...

So, the conversation would go something like this:
"-I know it was very painful to separate from him, to get divorced.
-But I let it, I let it get to me.
-Exactly. But I also saw that you didn’t cling onto him...

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cling-on...



Example sentence(s):
  • It's ridiculous that I let it get to me like that...
  • It's ridiculous that I let it get to me like that

    https://forum.wordreference.com/threads/let-it-get-to-me.933286/
    https://context.reverso.net/translation/spanish-english/que+me+afecte?d=0
neilmac
Spain
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 207
Notes to answerer
Asker: Thank you, Neilmac!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ormiston: Sounds the most natural so far, for the context
7 hrs
  -> Cheers :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
the bogeyman take me away


Explanation:
I let the bogeyman take me away

"tiznada" is also used to refer to a drunk woman and "tiznado" is a drunk man

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-03-27 19:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

Quién es la tiznada??
Malintzin, conocida como la Malinche, ha sido satanizada casi por todos, se le asocia con traición, con deslealtad, hasta existe una palabra que deriva de ella, malinchismo, que según el diccionario de la RAE (Real Academia Española), significa: Que muestra apego a lo extranjero con menosprecio a lo propio.

Personalmente considero injusto el concepto que mucha gente tiene de ella. Cuando los españoles llegaron a México, no existía una nación como tal que abarcará todo el territorio, existían varios pueblos-nación, que si bien la mayoría eran controlados por el imperio azteca, permanecían resentidos con este poder. Para muchos pueblos la llegada de los españoles significaba sacudirse el yugo mexica.
http://hijosdelatiznada.blogspot.com/2009/10/quien-es-la-tiz...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-03-27 19:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

Frase utilizada para asustar a los niños....
Si no se callan, se los va a llevar la tiznada.

If you don't shut up, you're going to get caught by the bogeyman.

Marcelo Viera
Uruguay
Local time: 10:45
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Thank you, Marcelo:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: Doesn't make sense in the context
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search