18:36 Jan 4, 2021 |
|
Russian to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Cuentos de Odesa de Isaak Babel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
7 hrs |
Reference Reference information: Sería más bien "salir" que "entrar", como se puede ver en la película, en los minutos 1:33:16 - 1:33:55: https://www.youtube.com/watch?v=2ravCEvHdZM Por otra parte, el sentido de "до ветру" es, efectivamente, "hacer las necesidades". https://frazeolog_ru.academic.ru/470/сходить_до_ветру En la primera frase, "ветру" es parte inherente del fraseologismo; en la segunda, se juega con su significado literal. Es como si se dijera "No me tomes el pelo" y se responda "Cómo voy a hacerlo si no tienes pelo/ eres calvo". -------------------------------------------------- Note added at 1 day 19 hrs (2021-01-06 13:41:24 GMT) -------------------------------------------------- En español, habrá eufemismos como "cambiar el agua al canario (al pajarito, a las aceitunas)". Valora si pueden ser usados para ese personaje y su época. Por otra parte, si las estrategias que aplicas lo permiten, se podría sustituir la imagen del viento por la del pájaro ("Aquí no hay pájaros, estamos en guerra", o algo así). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.