This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: Gemäß Erlass X, Artikel Y, ...
15:50 Oct 10, 2020
French to German translations [PRO] Law/Patents - Education / Pedagogy
French term or phrase:Siehe unten
Liebe Kollegen, ich übersetze gerade ein Brevet de Technicien. Unten wird auf die Erlasse und deren Änderungen verwiesen. Vielleicht bin ich ja auch zu sehr aus der Übung ;):
.....décret.... 1959.... *modifié portant réforme de l'Enseignement au décret nº 64-42 du 14 janvier 1964 modifié relatif a la délivrance du titre*....
Ich danke euch sehr für eure Hilfe bei der Übersetzung des eingesternten Bereichs!
Sie galt Schtroumpf, denn durch die Erklärung, dass es sich um eine nicht gegliederte Auflistung handelt, hat sich das Problem gelöst. Ich danke dir aber vielmals für deine Hilfe!
Danke dir vielmals, es ist wie du sagst: Es handelt sich um eine Art Aufzählung, 3 Dekrete und Artikel untereinander, und wenn man das Conformément in Gedanke vor die jeweilige Zeile setzt, dann passt es auch. Genau, die mangelnde Gliederung war das Problem. Die Reihenfolge habe ich nicht verändert. Magst du nicht eine Antwort eingeben? Du hast mir sehr geholfen.
Den Passus lese ich so, also quasi mit Spiegelstrichen: Conformément - au décret nº .... du .... ....1956 ; - à l'article 34 du décret ... 59-57 du ..... 1959 modifié portant réforme de l'Enseignement ; - au décret nº ... du 14 janvier 1964 modifié relatif à la délivrance du titre de technicien ; et - à la délibération du jury en date du... D.h. also insgesamt drei Texte und das Prüfungsergebnis.
Im Französischen sollte normalerweise hinter jedem Textverweis ein Semikolon stehen und dann ein neuer Absatz anfangen. Sobald diese Gliederung nicht mehr ersichtlich ist, führt das zu einem gewissen Chaos...
P.S. Es ist keinesfalls erlaubt, die Reihenfolge umzustellen!
@ Stroumpf : Genau! Es ist ein einziger Textblock in einer kleineren Schriftart, im Stile einer Zusatznote, und beginnt mit: Conformément ... (in Schrägschrift und darunter gleich) ... au décret nº .... du .... ....1956 und darunter à l'article 34 (HIER MUSS MAN CONFORMÉMENT VON OBEN EINFACH NOCHMAL IN GEDANKEN ÜBERTRAGEN) du décret ... 59-57 du ..... 1959 modifié portant réforme de l'Enseignement au décret nº ... du 14 janvier 1964 modifié relatif à la délivrance du titre de technicien et à la délibération du jury en date du...(ENDE)
@ Johannes: Ja, so sehe ich das auch, ein 2 x geändertes Dekret.
Besonders irritiert mich auch der Teil: ... 1959 modifié portant réforme de l'Enseignement au décret nº 64... (denn die Bildungsreform kam doch erst 1964, wie kann dann 59 ein Dekret dazu geändert worden sein?)
Hier hapert es an meinem Sprachverständnis, glaube ich.
Ob ich den ganzen Satz umstelle, weiß ich noch nicht. Da ich, wie gesagt, auch ein Verständnisproblem an der anderen Stelle habe, muss ich mal schauen.
Verstehe ich wie folgt: Das erste Dekret stammt von 1956 und wurde 1959 und 1965 zweimal ergänzt oder geändert
Vielleicht müsste man das Ganze nochmal umstellen:
Gemäß Beschluss des Prüfungsausschusses vom 29. Juni 1984, auf Grundlage des Dekrets Nr. 56-931 vom 14. September 1956 (Titel VIII), geändert durch Dekret n.º 59-57 vom 6. Januar 1959 zur Reform des Bildungswesen, Artikel 34, in der Fassung des Dekrets Nr. 64-42 vom 14. Januar 1964 über die Vergabe eines technischen Befähigungsnachweises
Die einzelnen Dekret habe ich nicht gesucht, hoffe aber dass die Reihenfolge stimmt. Auch die Prüfung, zu welcher administrativen Ebene diese Erlasse oder Verordnungen gehören, habe ich mir erspart. "Dekret" ist auch im Deutschen verständlich und ausreichend.
Dann fehlt schlicht und ergreifend ein Absatz vor "au décret ... 1964". Also so: Gemäß Verordnung .... von 1956, [gemäß] Art. 34 ... von 1959 in der geänderten Fassung zur Bildungsreform, [gemäß] (Ministerial-?) Erlass Nr. ... 1964 über [die Verleihung von Abschlüssen?? Textausschnitt ist hier unvollständig], ...
Also war nur die Aufzählung der Bezugsquellen nicht ordentlich gegliedert und es handelt sich wie zuvor vermutet um zwei separate Texte. Die Klärung, ob es um Regierungsverordnungen oder Ministerialerlasse geht, lasse ich jetzt mal beiseite; vermute, der Text von 1964 ist ein Ministerialerlass.
lautet jetzt wie folgt, allerdings verstehe ich die Reihenfolge bzw. Sinn noch immer nicht ganz:
Dekret Nr. 56-931 vom 14. September 1956 (Titel VIII) zu Artikel 34 des zur Reform des Bildungswesens novellierten Dekrets n.º 59-57 vom 6. Januar 1959 über die Vergabe eines technischen Befähigungsnachweises gemäß dem novellierten Dekret Nr. 64-42 vom 14. Januar 1964 sowie dem Beschluss des Prüfungsausschusses vom 29. Juni 1984
leider ist der Absatz länger als 10 Worte und ich verstehe den Text im Ganzen nicht wirklich, es handelt sich sozusagen um das Kleingedruckte, unter dem Titel, Name und Geburtsdatum:
Der für mich unverständliche Satz im Ausgangstext lautet:
Conformément au décret nº .... du .... ....1956 à l'article 34 du décret ... 59-57 du ..... 1959 modifié portant réforme de l'Enseignement au décret nº ... du 14 janvier 1964 relatif...... Hier ein Versuch und wie Stroumpf sagt, ein Dekret von 1956 zu Artikel 34 des Dekrets von 1959 (insgesamt 3 Dekrete die sich auf jüngere Dekrete beziehen und diese ändern?):
Gemäß Dekret Nr. .... vom ... 1956 (Titel VIII) zu Artikel 34 des geänderten Dekrets Nr. 59-57 vom ..... 1959 zur Bildungsreform laut der geänderten Fassung des Dekrets Nr. 64-42 vom 14. Januar 1964
Da passt etwas nicht im Textausschnitt. Der Erlass von 1959 kann schlecht eine Reform des Erlasses von 1964 beinhalten. Sollte vor ... au décret n° 64-42... vielleicht ein Absatz stehen? Wir bräuchten schon etwas mehr Kontext, fürchte ich.
Vous devriez corriger votre question (français -> allemand) pour obtenir des réponses de collègues compétents ;)
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
Voir ci_ desous
Explanation: ..
-------------------------------------------------- Note added at 3 minutes (2020-10-10 15:54:14 GMT) --------------------------------------------------
..
Maïté Mendiondo-George France Local time: 00:50 Works in field Native speaker of: French, German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Bitte nur konstruktive Beiträge posten.
1 hr confidence:
zur Reform des Bildungswesens - über die Verleihung des Titels
Explanation: Der Hochschulbereich ist ebenfalls in vollem Umfang der Gesetzgebungshoheit der Provinzen unterworfen (namentlich inBezug auf die Verleihung von Hochschulgraden und die Er-teilung von Abschlusszeugnissen) … https://www.kas.de/documents/252038/253252/7_dokument_dok_pd...
Die Erste Verordnung über die Verleihung von Titeln vom 27. August 1937[9] erneuerte den Ehrentitel Professor. Die Zweite Verordnung über die Verleihung von Titeln vom 22. Oktober 1937[10] enthielt zusätzlich die Titel Generalintendant, Generalmusikdirektor, Staatsschauspieldirektor, Staatsoperndirektor, Staatskapellmeister, Staatsschauspieler, Kammersänger, Kammervirtuose und Kammermusiker. Die Dritte Verordnung über die Verleihung von Titeln vom 18. Oktober 1938[11] regelte unter anderem den Bau-, Sanitäts-, Veterinär- und Justizrat-Titel. https://de.wikipedia.org/wiki/Nichtakademischer_Titel
Verordnung des Reichspräsidenten über die Verleihung von Rettungsmedaillen vom 22. Juni 1933 (RGBl. I. S. 411, geändert am 31. Juli 1935 (RGBl. I. S. 1085)); http://www.verfassungen.de/de33-45/orden33.htm
Satzung über die Verleihung des Titels „außerplanmäßige Professorin“/“außerplanmäßiger Professor“ und „Honorarprofessorin“/“Honorarprofessor“ vom 28. Mai 2013 (NBl. HS MBW Schl.-H. 2013, 56) https://www.uni-luebeck.de/fileadmin/uzl_hochschulrecht/Rech...
Art. 13 Aufhebung eines Beschlusses Der Beschluss über die Verleihung des Titels einer Professorin oder eines Professors an der Pädagogischen Hochschule Luzern vom 30. Mai 2014 wird aufgehoben. https://www.phlu.ch/_Resources/Persistent/0e9985ad3d68eb8e5b...
Kontextübersetzung: Dekret.... 1959.... *In der geänderten Fassung des Dekrets Nr. 64-42 vom 14. Januar 1964 * zur Reform des Bildungswesens - über die Verleihung des Titels*
Da höchstens 10 Worte als Begriff genannt werden sollen, muss ich den Eintrag auf die problematischen Stellen "portant réforme de l'Enseignement"- "relatif a la délivrance du titre" kürzen. => zur Reform des Bildungswesens - über die Verleihung des Titels
Johannes Gleim Local time: 00:50 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Explanation: Die Diskussion enthält das Wesentliche, also die Neugliederung:
Conformément - à décret X ; - article Y ; - décret Z ; et - à la délibération du jury.
Einen schönen Rest vom Wochenende allerseits!
Schtroumpf Local time: 00:50 Native speaker of: German PRO pts in category: 35
Grading comment
Besten Dank für deine Hilfe!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.