This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Online billing, EDI, taxation
Spanish term or phrase:baja de factura
SPAIN and LatAm. I've looked in the glossaries and elsewhere, but I'm simply looking for suggestions as to the best way to translate "baja" in this specific context:
"El registro de la factura enviada previamente y que no procede se dará de baja (mensaje “baja de factura”) identificando el número de la factura original.
En el caso de que proceda emitir una nueva factura correcta se deberá registrar con un alta (A0) y con un número de factura o fecha de expedición diferente."
NB: I'm posting as a PRO query, because I would like to brainstorm some professionals. However, if you think it is non-pro, could you please post a suggestion anyway, rather than just pooh-poohing my post out of hand? Thank you in advance.
The discussion about void vs cancel has raised some interesting points and unfortunately I can't split the kudoz. I'm going with "cancel" this time, as it is what I used in the first place. For me, the main thing is that it illustrates how there is no "one size fits all" translation for "baja/alta", something for fledgling translators to take note of. Thanks to everyone for the comments and help, I really appreciate it.
1. An example of a special situation is when the information in the original invoice was incorrect for reasons not chargeable to the issuer. (Very rare.) I worked for a collections law firm for a while and that was the context in which I saw "voiding". 2. When I looked through the Google hits for "voiding" I identified a high proportion of unauthoritative authors and authors writing in "international English" and/or "European English" (aka non-English). Also software contexts (not excluding QuickBooks), where the author is fond of creating, and advantageously does create, his/her own idiosyncratic vocabulary.
433000 Google hits: "voiding the invoice". Seems a sufficiently large number to me. To say something's unidiomatic suggests there would be no hits or very few.
Accounting applications often use the terms "voiding" or "deletion":
You sometimes make a mistake in creating an invoice – you have to eliminate it from your books. There are 2 (two) ways to do this: 1. Deleting, or 2. Voiding it.
When you delete an invoice, QuickBooks really deletes all related transactions and reports, removing it from your books without traces. This will muddy your books even deeper when you don’t know exactly what you are deleting.
When you void an invoice, QuickBooks resets the transaction value to 0 (zero) dollar – making it nonexistent to your account and customer balance. It does not erase the invoice number, so you can account for it. http://www.expressbooks.ca/blog/254-deleting-vs-voiding-invo...
There are tons of examples online, so I really have no idea how anyone can say it's unidiomatic. The question is, is "voiding" the correct meaning here, or does "baja" instead mean "deletion" (de-registration, per Adrian), or as TechLaw DC suggested, "cancellation"?
"voiding" is unidiomatic, except in special situat
10:53 Aug 14, 2020
"voiding" is unidiomatic, except in special situations. 933000 Google hits: "cancelling the invoice" (not to mention "canceling the invoice). 433000 Google hits: "voiding the invoice". Voiding means invalidating. In the present case there was no retroactive invalidation, merely a change, namely canceling the old invoice and sending a new one. "Voiding" carries the connotation of appealing through a court or arbitrator.
Now I have to award kudoz on the basis of "most helpful" and it ¡s a tough call. Although I used "cancel/cancellation" this time, Richard's suggestion of "void" is a strong contender, as I hadn't thought of that option myself and it is bound to come in handy in future...
I agree with you Neil and with Tony: the question is PRO. No one who had not the chance of interacting with accountants would be able to answer the question.
Hi Neil. How about "void invoice"? "You can void or delete an invoice you created for a customer, as long as the invoice has not already been partially or fully paid. When you void an invoice, you will still see a record of the voided invoice. A deleted invoice will be hidden from your reports. For more details, see Void or Delete a Transaction: What’s the difference?" https://www.patriotsoftware.com/accounting/training/help/voi...
Yes, I understand (all) what you mean. See here the meaning acknowledged by the RAE dictionary: https://dpej.rae.es/lema/cancelar Cancelar Anular, hacer ineficaz un instrumento público (dam..., they don´t allow to copy and paste anymore :-( ).
My only issue with "cancel" is that "cancelar" sometimes means to redeem or cash a cheque or invoice. And the PRO note is addressed to serial offenders who frequently downvote queries (not just mine) but without bothering to offer any help or suggestions.
There is an official translation provided on the Agencia Tributaria web site (I assume your text deals with some kind of documentation from or for the Agencia). They call it "invoice cancellation", don´t know if you like it. https://www.agenciatributaria.es/AEAT.internet/en_gb/Inicio/...
And yes, I agree with you, clearly a PRO question.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +4
cancellation of the invoice; withdrawal of the invoice
Explanation: "the invoice" here being the invoice that no procede (was disregarded or was inapplicable etc.).
TechLawDC United States Local time: 10:56 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 16