Aviso de liquidación

English translation: Winding-up Notice

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Aviso de liquidación
English translation:Winding-up Notice
Entered by: Adrian MM.

08:51 Jun 20, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Online billing, taxes...
Spanish term or phrase: Aviso de liquidación
Spain and Mexico. Not sure about the best translation for "liquidación" in this context.

"Presenta tu aviso de inicio de liquidación
Permite informar al SAT que una empresa o sociedad inició su disolución.
¿Quiénes lo presentan?
La o el liquidador de personas morales que hayan iniciado el proceso de liquidación o que cambien de residencia fiscal.
¿Cuándo se presenta?
El aviso de inicio de liquidación, dentro del mes siguiente a la fecha en que se presente la declaración del ejercicio que finalizó anticipadamente."
neilmac
Spain
Local time: 02:12
/BrE Winding-up /OzE Wind-Up / Notice
Explanation:
- and advertisement for creditors, after which the company or LLP is said to be XYZ co. *in liqudation* and an ord. or gen. partnership 'in *dissolution*'.

By all means refet to Rebecca J's entries for US Am. and EU equivalents.

This is not meant to be a 'wind-up, mate' but, again, UK incl. Scottish cos. go into 1. winding up then 2. liqudiation after which 3. dissolution takes place at Companies House and 4. the company is struck off the register as 'defunct'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2020-06-20 11:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

PS This answer leaves open the conundrum of Hispanic-country companies going into 'dissolution' first and into 'liquidation' second whereas, in the UK for instance, it is the other other way round.

Any Non-Pro voters - who may have taken notarial law and foreign language exams - may care to expand and elaborate.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Sorry I took so long to respond. Thanks to everyone for the help and comments again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4/BrE Winding-up /OzE Wind-Up / Notice
Adrian MM.
2notice of initiation of liquidation (process)
Jane Martin


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
notice of initiation of liquidation (process)


Explanation:

'aviso de inicio de liquidacion' is in your text rather than 'aviso de liquidacion' and I found this reference which seems to be appropriate?

The liquidator will be required to make various tax filings, including (i) notice of initiation of liquidation process, (ii) tax returns, (iii) notice of termination of liquidation process, and (iv) cancellation of tax ID number.
https://www.slideshare.net/USMOC/baker-mckenzie-75997886

and

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/bus-financial/...
Paul Slocomb's answer seems fairly definitive about the meaning of 'liquidacion' in South America.

I've only put a low level of confidence as my answer doesn't match your question but may at least get the ball rolling.

Jane Martin
Local time: 01:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
/BrE Winding-up /OzE Wind-Up / Notice


Explanation:
- and advertisement for creditors, after which the company or LLP is said to be XYZ co. *in liqudation* and an ord. or gen. partnership 'in *dissolution*'.

By all means refet to Rebecca J's entries for US Am. and EU equivalents.

This is not meant to be a 'wind-up, mate' but, again, UK incl. Scottish cos. go into 1. winding up then 2. liqudiation after which 3. dissolution takes place at Companies House and 4. the company is struck off the register as 'defunct'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2020-06-20 11:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

PS This answer leaves open the conundrum of Hispanic-country companies going into 'dissolution' first and into 'liquidation' second whereas, in the UK for instance, it is the other other way round.

Any Non-Pro voters - who may have taken notarial law and foreign language exams - may care to expand and elaborate.


    Reference: http://australiandebtsolvers.com.au/research-centre/ive-just...
    Reference: http://www.gov.uk/wind-up-a-company-that-owes-you-money
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 75
Grading comment
Sorry I took so long to respond. Thanks to everyone for the help and comments again.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search