Massachusetts Institute of Technology

Spanish translation: Instituto Tecnológico de Massachusetts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Massachusetts Institute of Technology
Spanish translation:Instituto Tecnológico de Massachusetts

05:57 May 14, 2020
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-05-17 10:54:57 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [Non-PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: Massachusetts Institute of Technology
¿Es "Instituto Tecnológico de Massachusetts", o "Instituto de Tecnología de Massachusetts"? ¿Hay una traducción preferible a la otra?

https://www.google.com/search?q=Instituto de tecnología de m...
broca
Local time: 16:36
Instituto Tecnológico de Massachusetts
Explanation:
Por frecuencia de uso, sería Instituto Tecnológico, tiene 200000 usos más que "de tecnología", el hecho de que deba o no traducirse, inicialmente depende de las instrucciones que tengas para el proyecto. Ciertamente he tenido clientes que querían traducido todo menos las direcciones postales, y por más que uno pueda asesorar al cliente, a fin de cuentas, debe respetar su decisión.
Selected response from:

María C Turri
Argentina
Local time: 11:36
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Massachusetts Institute of Technology
philgoddard
4 +6Instituto Tecnológico de Massachusetts
María C Turri
Summary of reference entries provided
Refs/Comments
Taña Dalglish

Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
massachusetts institute of technology
Massachusetts Institute of Technology


Explanation:
You should leave it in English.

philgoddard
United States
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Carter: That depends entirely on what you're translating.
32 mins

neutral  Juan Manuel Rodríguez Sawicki: I agree with Robert. It depends on the context.
50 mins

agree  Paulina Sobelman
2 hrs

agree  Oriol Vives (X): http://www.mit.edu/
2 hrs

agree  Neil Ashby: The name of an institution is the name of an institution, translation manuals always say leave as is (apart from generic parts like "University of XXX YYY) // The editorials I work with even prefer hospital depts to remain as they are. They're unique.
3 hrs
  -> Exactly. Thanks.

neutral  Andrés Contreras: Te envio estas referencias: https://www.fundeu.es/consulta/university-60/
4 hrs

agree  patinba
5 hrs

agree  Liliana Garfunkel
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Instituto Tecnológico de Massachusetts


Explanation:
Por frecuencia de uso, sería Instituto Tecnológico, tiene 200000 usos más que "de tecnología", el hecho de que deba o no traducirse, inicialmente depende de las instrucciones que tengas para el proyecto. Ciertamente he tenido clientes que querían traducido todo menos las direcciones postales, y por más que uno pueda asesorar al cliente, a fin de cuentas, debe respetar su decisión.


    https://www.google.com/search?biw=1366&bih=663&sxsrf=ALeKk017hJMpdTH5U8tEO8iS6mHb_OkqOg%3A1589436248082&ei=WN-8XvTMBOO95OUPk8yr0Ag&q=%22Inst
María C Turri
Argentina
Local time: 11:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 67
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter
24 mins

agree  Marcos Broc: Dada su popularidad y presencia internacional, con múltiples colaboraciones con instituciones hispanoparlantes, es frecuente traducirlo de este modo en España.
38 mins

agree  Juan Manuel Rodríguez Sawicki
44 mins

agree  Sana Hilal
8 hrs

agree  Yaotl Altan
9 hrs

agree  Lydia De Jorge: De acuerdo con Marcos. Los nombres reconocidos globalmente, suelen traducirse. Ej., Nueva York, Universidad de Oxford...
11 hrs

neutral  Neil Ashby: I can't find this anywhere on the MIT website.... the only reason why I might use a translated version of an institute's original name, for example "Complutense University of Madrid" appears on their website, so that's what I use.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Refs/Comments

Reference information:
I am playing devil's advocate here, as it is really a toss up between two Spanish translated terms and which is common usage.

About 28,600 results (0.51 seconds) Spanish pages only "Instituto Tecnológico de Massachusetts"

wordup | Word Up Books | Page 3wordupbooks.wordpress.com › tag › wordup › page › feed
Feb 27, 2018 - ... and Nancy Allen de escritura en el Instituto Tecnológico de Massachusetts. ... She can't remember The Island; she left when she was just a baby. ... English and Spanish editions of the book will be available for sale at the ...


5 y un - Traducción al español - ejemplos inglés | Reverso ...context.reverso.net › traduccion › ingles-espanol › 5+y...
Just a 5 percent of the population has access to Internet, always guarded by the ... y un doctorado en economía del Instituto Tecnológico de Massachusetts.





Spanish pages only "Instituto de Tecnología de Massachusetts" About 59,100 results (0.58 seconds)

Massachusetts Institute of Technology - Private research ...www.unipage.net › United States › Universities
The only exception is the master's programs at the MIT Sloan School of Management ... instead of SAT (recommended for those who are not very proficient in English and had little practice). ... set of requirements that should be specified directly on the page of a program. ... Spanish, Instituto de Tecnología de Massachusetts.


instituto estatal - English Translation - Word Magic Spanish ...www.wordmagicsoft.com › dictionary › es-en
Aug 19, 2019 - English Translation, Synonyms, Definitions and Usage Examples of ... Instituto de Tecnología de Massachusetts ... We must explain that this Free Online Bilingual Dictionary includes all of our products that you can find in our products page. ... English-Spanish dictionary on the web, showing not only direct ...


Note: "Instituto de Tecnología de Massachusetts" get more hits than does "Instituto Tecnológico de Massachusetts".


Hmmmmm!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-14 10:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

One option to approach the issue of whether to leave in English, or provide a translation is to use both terms, "Instituto de Tecnología de Massachusetts [Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.)]", first the Spanish translation as you are going into Spanish and then the English term in square brackets (in italics). The use of M.I.T. if spelled out may be an overkill approach, but everyone has a different methodology.

Taña Dalglish
Jamaica
Native speaker of: English
PRO pts in category: 193
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search