becomes available

Spanish translation: cuando se presente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:becomes available
Spanish translation:cuando se presente
Entered by: Manuel Aburto

23:07 Sep 22, 2019
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Job alerts
English term or phrase: becomes available
Hola,

Estoy traduciendo un par de secciones de un sitio para recibir alertas de empleo:

By signing up for job alerts, you’ll get an automatic email when a position that matches your skills and interests becomes available.

Al registrarte para recibir alertas de empleo, recibirás un correo electrónico de notificación automático en donde una posición que coincide con tus destrezas e intereses ....?
Manuel Aburto
Nicaragua
Local time: 06:21
cuando se presente
Explanation:
Para que no parezca una traducción...

Al registrarse para recibir alertas Ud recibirá automaticamente un correo electrónico cuando se presente una posibilidad de empleo que coincida con sus intereses y habilidades.
Selected response from:

Juan Gil
Venezuela
Local time: 08:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4cuando se presente
Juan Gil
5 +3esté disponible
Marcela Andere de Patarroyo
5 +2cuando aparezca/surja/se habilite un puesto/empleo acorde a tu perfil
Jaquelina del Valle Gutiérrez
4 +1cuando exista una vacante que coincida con sus habilidades/destrezas e intereses
Patricia Fierro, M. Sc.
5 -1esta disponible
Ines R.


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
esta disponible


Explanation:
esta disponible

Si un puesto de trabajo... "esta disponible".


Ines R.
Spain
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Juan Jacob: ..."está", en todo caso, que no lo es: es "esté".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
esté disponible


Explanation:
Aunque literalmente la palabra "become" quiere decir que "se vuelva" y/o "se convierta", en el contexto de tu frase, suena mejor "esté"-

De esta forma, tu enunciado traducido, desde mi perspectiva, quedaría así:

"Al registrarse para las alertas de trabajo (empleo), le llegará un correo electrónico automático cuando el puesto que coincida con sus habilidades e intereses está disponible."

Example sentence(s):
  • You will be notified when your electronic request becomes available.
Marcela Andere de Patarroyo
Mexico
Local time: 06:21
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Gasques
1 hr
  -> Muchas gracias, Paulo Gasques.

agree  JohnMcDove
5 hrs
  -> Muchas gracias, JohnMcDove

agree  Toni Castano: "Esté" disponible (cuidado con su traducción completa).
7 hrs
  -> Muchas gracias, Toni, especialmente por tu input.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cuando exista una vacante que coincida con sus habilidades/destrezas e intereses


Explanation:
vacante


Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 07:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano: Por supuesto. En español no decimos "Posición", sino "vacante de puesto".
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
cuando se presente


Explanation:
Para que no parezca una traducción...

Al registrarse para recibir alertas Ud recibirá automaticamente un correo electrónico cuando se presente una posibilidad de empleo que coincida con sus intereses y habilidades.

Juan Gil
Venezuela
Local time: 08:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Phoenix III: Bien, pero cuidado con la puntuación!
14 mins
  -> ¡Válido...! Gracias.

agree  Andy Watkinson
1 hr
  -> Gracias, Andy

agree  abe(L)solano
6 hrs
  -> Gracias, abe(L)

agree  Sara Fairen
12 hrs
  -> Gracias, Sara
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
cuando aparezca/surja/se habilite un puesto/empleo acorde a tu perfil


Explanation:
...recibirás una notificación en tu casilla de correo cuando aparezca/surja/se habilite/se haga disponible un puesto/empleo acorde a tu perfil...



Jaquelina del Valle Gutiérrez
Argentina
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano: ¡También!
6 hrs

agree  Sara Fairen
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search