GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:14 May 24, 2019 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Recalcadora | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Javier Canals Germany Local time: 13:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | de bordes lisos |
| ||
3 | para garantizar una "perforación lisa" |
| ||
3 | sin problemas |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
de bordes lisos Explanation: Sin realizar búsquedas, un razonamiento lógico me permite imaginar una situación en la que van a perforar una pieza y se debe garantizar un "orificio limpio", geométricamente perfecto. De ahí mi interpretación: "de bordes lisos" o "con bordes lisos". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
para garantizar una "perforación lisa" Explanation: ¿La duda es solo "glatt", o "glattes ablochen"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sin problemas Explanation: Me da la impresión de que el autor utiliza este término en el sentido coloquial: sin dificultades. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.