13:52 Nov 12, 2018 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martin Kreutzer Spain Local time: 20:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Abkommen über Anerkennung und Frieden |
| ||
5 | Anerkennungs- und Friedensvertrag |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Abkommen über Anerkennung und Frieden Explanation: Abkommen über Anerkennung und Frieden eigentlich müsste im Original noch **gegenseitige**Anerkennung erwähnt werden |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Anerkennungs- und Friedensvertrag Explanation: Dieses "tratados" werden im Deutschen normalerweise als "-vertrag" bezeichnet. --> Friedensvertrag. Soviel ich weiß, können Abkommen mit einer bestimmten Frist gekündigt werden, während Friedensverträge - zumindest bis zur nächsten Kriegserklärung - endgültig sind. Deshalb hier besser "Vertrag". Das Gleiche gilt für die Anerkennung der Unabhägigkeit von Staaten. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.