tratado de reconocimiento y paz

German translation: Anerkennungs- und Friedensvertrag

13:52 Nov 12, 2018
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - History
Spanish term or phrase: tratado de reconocimiento y paz
En 1835, Carlos Soublette es nombrado Ministro Plenipotenciario y Enviado Extraordinario a Europa, con el objeto de promover un **tratado de reconocimiento y paz** con la España, llevando el cargo de arreglar la deuda de Venezuela con Inglaterra.

Wie würdet ihr das übersetzen? Danke im Voraus!
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 13:27
German translation:Anerkennungs- und Friedensvertrag
Explanation:
Dieses "tratados" werden im Deutschen normalerweise als "-vertrag" bezeichnet.
--> Friedensvertrag. Soviel ich weiß, können Abkommen mit einer bestimmten Frist gekündigt werden, während Friedensverträge - zumindest bis zur nächsten Kriegserklärung - endgültig sind. Deshalb hier besser "Vertrag". Das Gleiche gilt für die Anerkennung der Unabhägigkeit von Staaten.
Selected response from:

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 20:27
Grading comment
Danke euch beiden! Ich habe mich letztlich für "Anerkennungs- und Friedensvertrag" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Abkommen über Anerkennung und Frieden
Ines R.
5Anerkennungs- und Friedensvertrag
Martin Kreutzer


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Abkommen über Anerkennung und Frieden


Explanation:
Abkommen über Anerkennung und Frieden

eigentlich müsste im Original noch **gegenseitige**Anerkennung erwähnt werden

Ines R.
Spain
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone
18 hrs
  -> vielen Dank Katja
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Anerkennungs- und Friedensvertrag


Explanation:
Dieses "tratados" werden im Deutschen normalerweise als "-vertrag" bezeichnet.
--> Friedensvertrag. Soviel ich weiß, können Abkommen mit einer bestimmten Frist gekündigt werden, während Friedensverträge - zumindest bis zur nächsten Kriegserklärung - endgültig sind. Deshalb hier besser "Vertrag". Das Gleiche gilt für die Anerkennung der Unabhägigkeit von Staaten.

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke euch beiden! Ich habe mich letztlich für "Anerkennungs- und Friedensvertrag" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Tratados werden im DE normalerweise als "Abkommen/Übereinkommen" übersetzt. Friedensabkommen etc. ist durchaus gängige. Siehe Diskussionsbereich.
16 hrs
  -> Ich wüsste nicht, dass das Anerkennen der Unabhängigkeit eines Staates ein Verfallsdatum hat. Müsste man mal schauen, wieviele Länder die Anerkennung anderer neuer Staaten auf Zeit gemacht haben. Und "Abkommen über ... Frieden". Ich weiß nicht.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search