16:53 Mar 13, 2018 |
English to German translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Pressemitteilungen Laborbedarf | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 02:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Neues zu den Verkaufszahlen |
| ||
3 | Neue Entwicklungen [Neues] im Vertrieb |
| ||
3 | Vertriebsneuigkeit |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Neues zu den Verkaufszahlen Explanation: Largely depending on how 'colloquial' the tone inside the organisation is, you could go with the above, or, if more formal, 'Pressemitteilung zu aktuellen Verkaeufen'. I appreciate that these two versions are far away from each other but I would agree with the previous respondent, that it is probably better to find a not-literally translated term matching the tone of the company. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Neue Entwicklungen [Neues] im Vertrieb Explanation: ... wäre mein Vorschlag, falls es nicht explizit um Verkaufszahlen, sondern allgemeiner um Neuigkeiten/neue Angebote im Vertrieb geht. "Web copy" würde ich als "Text für Website" übersetzen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vertriebsneuigkeit Explanation: Da gibt es vielfältige Möglichkeiten, das zu übersetzen. Ich würde es mit Vertriebsneuigkeit ins Deutsche bringen. Sicherlich auch eine gute Möglichkeit wäre "Neues aus dem Vertrieb" oder "Neuigkeit im Vertrieb". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.