Nahtbahnenband

Spanish translation: Cinta/Banda/Goma elástica rayada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nahtbahnenband
Spanish translation:Cinta/Banda/Goma elástica rayada
Entered by: phrtranslations

17:48 Feb 27, 2018
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Nähen
German term or phrase: Nahtbahnenband
Hallo,
der Text lautet: Nahtbahnen Band auf gewünschte Taillenweite schneiden, mit Hilfe einer Sicherheitsnadel in den Bund ziehen, Enden aufeinanderlegen und zusammen steppen. Bund horizontal zweimal im gleichen Abstand durchsteppen.

Es geht darum, gerade Steppnähte zu arbeiten und dieses Band hift dabei, da es Rillen hat.

Danke euch allen.
Claudia Vicens Burow
Germany
Local time: 05:45
Cinta/Banda/Goma elástica rayada
Explanation:
Hallo Claudia,

wenn ich das richtig verstehe, wird das (elastische) Band in den Saum eingenäht. In dem Fall sollte "Cinta/Banda/Goma elástica rayada" passen.

Das scheint zumindest dem englischen Begriff "seamed elastic tape", den ich als Übersetzung für "Nahtbahnenband" gefunden habe, zu entsprechen.

Liebe Grüße,
Philipp
Selected response from:

phrtranslations
Germany
Local time: 05:45
Grading comment
Danke Philipp! Liebe Grüße.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Cinta/Banda/Goma elástica rayada
phrtranslations


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cinta/Banda/Goma elástica rayada


Explanation:
Hallo Claudia,

wenn ich das richtig verstehe, wird das (elastische) Band in den Saum eingenäht. In dem Fall sollte "Cinta/Banda/Goma elástica rayada" passen.

Das scheint zumindest dem englischen Begriff "seamed elastic tape", den ich als Übersetzung für "Nahtbahnenband" gefunden habe, zu entsprechen.

Liebe Grüße,
Philipp

phrtranslations
Germany
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke Philipp! Liebe Grüße.
Notes to answerer
Asker: Hallo Philipp, vielen Dank für deine Antwort und Hilfe. Ja, genau. Es geht darum, gerade Quernähte zu steppen. Unter dem englischen Begriff habe ich das gefunden: https://www.amazon.co.uk/Prym-Seamed-Elastic-Natural-White/dp/B005FQOV6I und die franz. Übersetzung ganz unten auf der Packung "Ruban cache couture“ lautet: cinta de recubrimiento de la costura (Nahtband). Aber eigentlich erfüllt das doch einen anderen Zweck. Vielleicht gibt es ja keinen speziellen Begriff für Nahtbahnenband.

Asker: Es gibt das Band auch geraspelt :-) Eben im Internet gelesen/gefunden: "Goma elástica rallada en blanco y negro. Disponemos de varios anchos."

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search