This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: dessen Inhalt ich in meiner Eigenschaft als am ...... gelesen habe...
16:42 Nov 27, 2017
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase:leída por mi
Es handelt sich um einen Vermerk am Schluss eines Urteils aus der Dominikanischen Republik, den ich ins schweizerische Deutsch übersetze.
Der ganze Satz lautet: La sentencia que antecede, ha sido dada y firmada por el Magistrado Juez-Presidente DR. XXXX, el mismo día mes y año citados, la cual fue leída por mí, secretario que certifica y da fé; Mein Versuch bisher: Das vorstehende Urteil wurde erlassen und unterzeichnet vom Mitglied der Kammer, dem vorsitzenden Richter DR. XXXX, am angegebenen Tag, Monat und Jahr, gelesen von mir, dem bestätigenden und beglaubigenden Sekretär
Nach Lektüre anderer Urteile aus der Dom. Rep. könnte es meiner Ansicht zwar gut im Sinne von "gegengelesen" verstanden werden, jedoch würde ich eher eine Bedeutung in Richtung "verlesen" erwarten, im Sinne von Bekanntnmachung (bzw. "Eröffnung" in der Schweiz).
Für jeden Hinweis dankbar und sich schon mal im Voraus bedankend
Demnächst dürfen wir dann Beglaubigungen erwarten wie: Firmo la presente, que NO fue leída por mí, que certifico y doy fé. Sagen Sie mir nicht, WAS ich unterschreiben soll, sondern WO ich unterschreiben soll.
Dann ist es sicher so, wie Gerald sagt! Erst dachte ich noch, im Umkehrschluss würde es ja bedeuten, dass der Sekretär oft Dokumente unterzeichnet, die er sich vorher nicht durchgelesen hat, also bedeutet leído "en público". Gerald, meine Zustimmung hätte deine Antwort.
Jepp, werde ich in Zukunft machen. Danke für den Hinweis. Mir war erst im Laufe der Recherche aufgefallen, dass es hier Unterschiede zwischen Zivil- und Strafverfahren gibt.
Den Kommentar vom 29.11. habe ich nicht gelesen. Vielleicht wäre es sinnvoll, das im Betreff entsprechend anzugeben, damit man nicht jedesmal den gesamten Thread lesen muss?
Dann frage ich mich allerdings, wie "en audiencia pública" lt. dem Text aus dem angegebenen Link zu übersetzen ist: "......debe ser leída por la secretaria en audiencia pública."
Habe gerade mit einem freundlichen Menschen unter https://fc-abogados.com/es/auxiliares-de-justicia/ gechattet. Dessen Antwort: "Hola! Es parte del protocolo, solo significa que fue conocido su contenido por la secretaria. No que fue notificada a la contraparte". Ich würde es daher mit "inhaltlich zur Kenntnis genommen" übersetzen. Was meint ihr?
Mein Problem ist genau das "sollte das hier gemeint sein". Nach Art. 71 des dominikanischen Justizorganisationsgesetzes (Ley 821/27) haben die Secretarios Judiciales "fe pública en el ejercicio de sus funciones". Nur finde ich weder in dem genannten Gesetz, noch im dominikanischen Zivilprozessbuch etwas über diese Funktionen, was hier passen könnte. Im Strafprozess verliest er eindeutig (Art. 271. Strafprozessgesetz: "El presidente hará comparecer al acusado; leerá el texto de la ley aplicada; y el secretario dará lectura, en voz alta, de la sentencia ..."). So eine Bestimmung finde ich aber nicht für den Zivilprozess (hier ein Adoptionsverfahren).
Ich kenne "Verlesung" bzw. verlesen nur als ein öffentliches, mündliches Vortragen, also Verlesung eines Urteils oder Schriftstückes. Sollte das hier gemeint sein, stimme ich Claudia und Daniel zu.
Explanation: Ich würde sagen, diese Bekundung ist eine Standardformulierung und hier würde man sagen: ...wurde durch mich,...., (am...) verlesen, bestätigt und unterzeichnet
Claudia Vicens Burow Germany Local time: 11:06 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 92
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.