leída por mi

German translation: dessen Inhalt ich in meiner Eigenschaft als am ...... gelesen habe...

16:42 Nov 27, 2017
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: leída por mi
Es handelt sich um einen Vermerk am Schluss eines Urteils aus der Dominikanischen Republik, den ich ins schweizerische Deutsch übersetze.

Der ganze Satz lautet:
La sentencia que antecede, ha sido dada y firmada por el Magistrado Juez-Presidente DR. XXXX, el mismo día mes y año citados, la cual fue leída por mí, secretario que certifica y da fé;
Mein Versuch bisher:
Das vorstehende Urteil wurde erlassen und unterzeichnet vom Mitglied der Kammer, dem vorsitzenden Richter DR. XXXX, am angegebenen Tag, Monat und Jahr, gelesen von mir, dem bestätigenden und beglaubigenden Sekretär

Nach Lektüre anderer Urteile aus der Dom. Rep. könnte es meiner Ansicht zwar gut im Sinne von "gegengelesen" verstanden werden, jedoch würde ich eher eine Bedeutung in Richtung "verlesen" erwarten, im Sinne von Bekanntnmachung (bzw. "Eröffnung" in der Schweiz).

Für jeden Hinweis dankbar und sich schon mal im Voraus bedankend

Gerald
Gerald Maass
Germany
Local time: 11:06
German translation:dessen Inhalt ich in meiner Eigenschaft als am ...... gelesen habe...
Explanation:
könnte hier uU. auch passen
Selected response from:

Ellen Kraus
Austria
Local time: 11:06
Grading comment
Siehe Diskussion. Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3dessen Inhalt ich in meiner Eigenschaft als am ...... gelesen habe...
Ellen Kraus
3verlesen
Claudia Vicens Burow


Discussion entries: 14





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dessen Inhalt ich in meiner Eigenschaft als am ...... gelesen habe...


Explanation:
könnte hier uU. auch passen

Ellen Kraus
Austria
Local time: 11:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Grading comment
Siehe Diskussion. Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verlesen


Explanation:
Ich würde sagen, diese Bekundung ist eine Standardformulierung und hier würde man sagen:
...wurde durch mich,...., (am...) verlesen, bestätigt und unterzeichnet

Claudia Vicens Burow
Germany
Local time: 11:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search