go for a sail

Spanish translation: pasear/paseo en velero

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:go for a sail
Spanish translation:pasear/paseo en velero
Entered by: Linda Grabner

20:49 Oct 21, 2017
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: go for a sail
How would you say in Spanish to go for a sail, as in "Would you like to go for a sail?"

I'm thinking just "navegar" isn't going to do it; "go for a sail" implies a casual outing, an afternoon's activity with no particular destination. For instance, I live near a lake where people take their sailboats out in the summertime, and just sail up and down the lake for fun. This would be going for a sail. Is there any phrase that gets this particular idea across? Would "ir a navegar" get this idea across?

There is no real context for this phrase. I'm setting up a homework assignment (on verbal economy and modulation of meaning) for my translation students, and this is one of the phrases.

Thanks in advance!
Linda Grabner
United States
Local time: 18:44
pasear/paseo en velero
Explanation:
¿Qué te parece si paseamos/damos un paseo ...?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-10-22 09:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

¿Damos un paseo/paseamos en velero/a vela?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2017-10-23 06:10:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure, Linda.

And yes, the original English comes-off as very casual, informal language, but at the same time it's very specific: going for 'a sail' (which does, in fact, refer to sailing) is not the same as going-out on a speed boat or other motorized vessel.

Regards from the Northern Mariana Islands :-)
Selected response from:

Marcelo González
United States
Local time: 12:44
Grading comment
Thanks, Marcelo, and to everyone. All the suggestions were quite helpful, but I could only choose one answer, and this seemed to come closest to a casual outing kind of feel.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Salir a navegar
Walter Landesman
5salir en velero
Ines R.
5Ir a navegar, salir a navegar
Isabel Gil
5salir a dar una vuelta
Giovanni Rengifo
4navegar // navegar a vela / pasear a vela / salir a vela / dar una vuelta en barco (de vela)
Beatriz Ramírez de Haro
4ir un rato a navegar / salir un rato a navegar
Adoración Bodoque Martínez
3 +1pasear/paseo en velero
Marcelo González


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
salir en velero


Explanation:
salir en velero
(salir a navegar)

Salidas en velero - Baleares, Costa Brava, Cap de Creus, BCN - Meetup
https://www.meetup.com/es/salidas-en-velero.../185081753/
1.
SALIDA EN VELERO Y PICA PICA EN PUERTO OLIMPICO ...


Ines R.
Spain
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
navegar // navegar a vela / pasear a vela / salir a vela / dar una vuelta en barco (de vela)


Explanation:
En español "to sail" es "navegar".
Navegar incluye todas las formas: a vela, a remo y a motor y si se quiere especificar hay que añadirlo.

- "navegar a vela"
- "pasear a vela"
- "salir a vela"

Pero lo más normal es decir "vamos a dar una vuelta/un paseo en barco" (se puede añadir "de vela" si hay posibilidad de confusión) o simplemente "vamos a navegar" y todo el mundo lo entiende.

Los piratas navegaban en sus veleros, ya lo dijo Espronceda: "Navega, velero mío, sin temor etc."




Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 23:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1758
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ir un rato a navegar / salir un rato a navegar


Explanation:
I agree with you that simply asking "¿vamos a navegar? does not convey that idea of it being a casual outing. That would be equivalent to asking "Shall we go sailing?.

I think it would work if you asked any of the following, depending on where you are when you are asking; i.e. indoors or outdoors:

¿Te apetece ir un rato a navegar?"
¿Te apetece salir un rato a navegar?
¿Vamos un rato a navegar?
¿Salimos un rato a navegar?



Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Salir a navegar


Explanation:
My choice. Así de simple.

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 19:44
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: Sí, salir o ir a navegar, diría también.
14 mins
  -> Gracias, Mónica.

agree  patinba
12 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ir a navegar, salir a navegar


Explanation:
Im sailor :)

Example sentence(s):
  • Voy a ir a navegar hasta Formentera. Hoy salimos a navegar.
Isabel Gil
Spain
Local time: 23:44
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
salir a dar una vuelta


Explanation:
If I understand correctly, "to go for a sail" has nothing to do with "going sailing", so I don't understand why everybody's answers have included the word "navegar" here.

The option I'm proposing works well for a Colombian audience, but I'm not sure what they use in other countries, especially in Spain. I can think of other more colorful expressions, but they'd probably be too local.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 17:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 81
Notes to answerer
Asker: Thanks, Giovanni, it's always helpful to know regionalisms (and under other circumstances, I would definitely be interested in your more local colorful expressions). However, since this is just a simple phrase that the students have to try to translate, with no additional context, I think either "navegar" or "vela/velero" is important to include to make clear the exact activity we're talking about. If they were translating an entire passage about sailing, then this would be sufficient, but otherwise, I'm afraid it's too general. I can just as easily dar una vuelta on foot as in a boat, car, etc., so the extra context is necessary. Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pasear/paseo en velero


Explanation:
¿Qué te parece si paseamos/damos un paseo ...?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-10-22 09:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

¿Damos un paseo/paseamos en velero/a vela?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2017-10-23 06:10:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure, Linda.

And yes, the original English comes-off as very casual, informal language, but at the same time it's very specific: going for 'a sail' (which does, in fact, refer to sailing) is not the same as going-out on a speed boat or other motorized vessel.

Regards from the Northern Mariana Islands :-)

Marcelo González
United States
Local time: 12:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 100
Grading comment
Thanks, Marcelo, and to everyone. All the suggestions were quite helpful, but I could only choose one answer, and this seemed to come closest to a casual outing kind of feel.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jessica Noyes
3 hrs
  -> Muchas gracias, Jessica
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search